Jeremiah 6:2

Compared across 29 translations

English
“I will destroy the Daughter of Zion (Jerusalem), the lovely and delicate one [so like a luxurious pasture].
I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
“The comely and dainty one, the daughter of Zion, I will cut off.
I will destroy the city of Zion, even though it is very beautiful.
I will destroy Daughter Zion, so beautiful and delicate.
I will destroy Daughter Zion, so beautiful and delicate.
O Jerusalem,[a] you are my beautiful and delicate daughter— but I will destroy you!
Arabic
هَا أَنَا أُهْلِكُ أُورُشَلِيمَ الْجَمِيلَةَ الْمُتْرَفَةَ ابْنَةَ صِهْيَوْنَ،
Danish
Jeg tilintetgør Jerusalem, den smukke og forfinede by.
German
Jerusalem ist schön und verwöhnt, doch ich mache die Stadt auf dem Berg Zion dem Erdboden gleich.
Spanish
Voy a destruir a Sión, tan hermosa y delicada.
Estoy por destruir a Sión, tan hermosa y delicada.
French
La belle et délicate,Dame Sion, |je la réduis en ruine.
Hiligaynon
Gub-on ko ang matahom nga siyudad sang Zion.[a]
Japanese
あなたがたはおとめのように美しく繊細だが、滅びる運命にあります。
Korean
아름다운 시온성을 내가 완전히 없애 버리겠다.
nl
Jeruzalem, u bent mooi en kwetsbaar, hulpeloos als een meisje, maar u bent ten dode opgeschreven.
Portuguese
Destruirei a cidade[a] de Sião; você é como uma bela pastagem,[b]
Desprotegida estás, formosa e delicada filha de Sião e, dessa forma, condenada.
Romanian
O voi distruge pe fiica Sionului, cea frumoasă şi delicată,
Russian
Погублю Я дочь Сиона, прекрасную и утончённую.[a]
Погублю Я дочь Сиона, прекрасную и утончённую.[a]
Погублю Я дочь Сиона, прекрасную и утончённую.[a]
Погублю Я дочь Сионапрекрасную и утонченную6:2 Или: «Я погублю дочь Сиона, прекрасное пастбище»; или: «Я уподоблю дочь Сиона прекрасному пастбищу»..
Swedish
Jag ska ödelägga dotter Sion, den vackra och bortskämda.
Thai
เราจะทำลายธิดาแห่งศิโยน[a]ผู้งดงามและบอบบางเหลือเกิน
zh-Hans
我要毁灭美丽娇弱的锡安城。
那 秀 美 娇 嫩 的 锡 安 女 子 ( 就 是 指 民 的 意 思 ) , 我 必 剪 除 。
zh-Hant
我要毀滅美麗嬌弱的錫安城。