Jeremiah 51:25
Compared across 29 translations
English
“Behold, I am against you,O destroying mountain [conqueror of nations],Who destroys the whole earth,” declares the Lord,“I will stretch out My hand against you,And roll you down from the [rugged] cliffs,And will make you a burnt mountain (extinct volcano).
Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the Lord, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
“Behold, I am against you, O destroying mountain,Who destroys the whole earth,” declares the Lord,“And I will stretch out My hand against you,And roll you down from the crags,And I will make you a burnt out mountain.
“Babylon, I am against you. Your kingdom is like a destroying mountain. You have destroyed the whole earth,” announces the Lord.“I will reach out my hand against you. I will roll you off the cliffs. I will make you like a mountain that has been burned up.
“I am against you, you destroying mountain, you who destroy the whole earth,”declares the Lord.“I will stretch out my hand against you, roll you off the cliffs, and make you a burned-out mountain.
‘I am against you, you destroying mountain, you who destroy the whole earth,’declares the Lord.‘I will stretch out my hand against you, roll you off the cliffs, and make you a burnt-out mountain.
“Look, O mighty mountain, destroyer of the earth! I am your enemy,” says the Lord.“I will raise my fist against you, to knock you down from the heights.When I am finished, you will be nothing but a heap of burnt rubble.
Arabic
هَا أَنَا أَنْقَلِبُ عَلَيْكَ أَيُّهَا الْجَبَلُ الْمُخَرِّبُ، يَقُولُ الرَّبُّ. أَنْتَ تُفْسِدُ كُلَّ الأَرْضِ، لِذَلِكَ أَمُدُّ يَدِي عَلَيْكَ وَأُدَحْرِجُكَ مِنْ بَيْنِ الصُّخُورِ، وَأَجْعَلُكَ جَبَلاً مُحْتَرِقاً.
Danish
Nu er jeg blevet din fjende, du vældige bjerg, der knuste jordens nationer. Jeg løfter min hånd imod dig og styrter dig ned fra din høje plads, så der kun er en afsvedet bakketop tilbage.
German
Babylonien, du bist wie ein verhängnisvoller Berg, der Verderben und Zerstörung über die ganze Welt bringt. Aber jetzt bekommst du es mit mir zu tun! Ich strecke meine Hand gegen dich aus und lasse deine Felsen einstürzen. Ich mache dich zu einem Haufen von verkohlten Steinen,
Spanish
»Estoy en contra de ti, monte del exterminio, que destruyes toda la tierra —afirma el Señor—.Extenderé mi mano contra ti; te haré rodar desde los peñascos y te convertiré en monte quemado.
»Estoy en contra tuya, monte del exterminio, que destruyes toda la tierra —afirma el Señor—.Extenderé mi mano contra ti; te haré rodar desde los peñascos y te convertiré en monte quemado.
French
Je vais m’en prendre à toi, |montagne destructrice,qui dévastes toute la terre,l’Eternel le déclare.Je lève la main contre toi,je te ferai rouler |du haut de tes rochers,et je ferai de toi |une montagne calcinée,
Hiligaynon
“Kontra ko ikaw, Babilonia, ikaw nga ginatawag Bukid nga Manuglaglag! Ginalaglag mo ang bug-os nga kalibutan. Gamiton ko ang akon gahom sa pagkakas sa imo kag sunugon ko ikaw.
Japanese
全世界を破壊する大きな山、バビロンよ。わたしはおまえを攻める。おまえにこぶしを振り上げ、高い所から突き落とし、おまえを焼けただれた山にする。
Korean
바빌로니아야, 너는 온 세상을 멸망시키는 산과 같구나. 그러나 나 여호와는 너의 대적이다. 내가 너를 잡아 절벽에서 굴려내리고 불탄 산처럼 만들어 버리겠다.
nl
‘Want kijk, Ik keer Mij tegen u, machtige berg Babel, vernietiger van de aarde! Ik grijp u en laat u van uw hoogten laten rollen, dan blijft u achter als een berg van as.
Portuguese
“Estou contra você, ó montanha destruidora,você que destrói a terra inteira”, declara o Senhor.“Estenderei minha mão contra você,eu a farei rolar dos penhascos,e farei de você uma montanha calcinada.
Eu sou contra ti, ó montanha poderosa, a Babilónia, a destruidora da Terra! Levantarei a minha mão e atirar-te-ei das alturas a que subiste, abandonar-te-ei como um monte incendiado.
Romanian
„Iată, sunt împotriva ta, munte nimicitor, care distrugeai întregul pământ, zice Domnul.Îmi voi întinde mâna împotriva ta, te voi rostogoli de pe stânci şi te voi preface într-un munte aprins.
Russian
– Я против тебя, гора погибели, что губит всю землю, – возвещает Вечный. –Я простру на тебя Свою руку и низвергну тебя со скал; Я сделаю тебя обгорелой горой.
– Я против тебя, гора погибели, что губит всю землю, – возвещает Вечный. –Я простру на тебя Свою руку и низвергну тебя со скал; Я сделаю тебя обгорелой горой.
– Я против тебя, гора погибели, что губит всю землю, – возвещает Вечный. –Я простру на тебя Свою руку и низвергну тебя со скал; Я сделаю тебя обгорелой горой.
– Я против тебя, гора погибели,губящая всю землю, –возвещает Господь. –Я простру на тебя Свою рукуи низвергну тебя со скал;Я сделаю тебя обгорелой горой.
Swedish
För se, jag har vänt mig mot dig, du fördärvets berg, säger Herren, du hela jordens fördärvare. Jag ska lyfta min hand mot dig, dra ner dig från klipporna och göra dig till ett förbränt berg.
Thai
“เราเป็นศัตรูกับเจ้า เจ้าภูเขาผู้ทำลายล้างเอ๋ยเจ้าผู้ผลาญทำลายทั้งโลก” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น“เราจะเหยียดมือออกสู้กับเจ้าจะกลิ้งเจ้าลงจากหน้าผาและเผาเจ้าให้วอดวาย
zh-Hans
“毁灭天下的大山——巴比伦啊,我与你为敌,我要伸手攻击你,把你从悬崖上滚下去,使你化为灰烬。这是耶和华说的。
耶 和 华 说 : 你 这 行 毁 灭 的 山 哪 , 就 是 毁 灭 天 下 的 山 , 我 与 你 反 对 。 我 必 向 你 伸 手 , 将 你 从 山 岩 滚 下 去 , 使 你 成 为 烧 毁 的 山 。
zh-Hant
「毀滅天下的大山——巴比倫啊,我與你為敵,我要伸手攻擊你,把你從懸崖上滾下去,使你化為灰燼。這是耶和華說的。