Jeremiah 51:10
Compared across 30 translations
English
The Lord has brought about our vindication and has revealed the righteousness of our cause;Come and let us proclaim in ZionThe work of the Lord our God!
The Lord hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the Lord our God.
“God has set everything right for us. Come! Let’s tell the good newsBack home in Zion. Let’s tell what our God did to set things right. 11-13 “Sharpen the arrows! Fill the quivers!God has stirred up the kings of the Medes, infecting them with war fever: ‘Destroy Babylon!’God’s on the warpath. He’s out to avenge his Temple.Give the signal to attack Babylon’s walls. Station guards around the clock.Bring in reinforcements. Set men in ambush.God will do what he planned, what he said he’d do to the people of Babylon.You have more water than you need, you have more money than you need—But your life is over, your lifeline cut.”
The Lord has brought [p]about our vindication;Come and let us recount in ZionThe work of the Lord our God!
“The people of Judah say, ‘The Lord has made things right for us again.So come. Let’s tell in Zion what the Lord our God has done.’
“‘The Lord has vindicated us; come, let us tell in Zion what the Lord our God has done.’
‘“The Lord has vindicated us; come, let us tell in Zion what the Lord our God has done.”
The Lord has vindicated us. Come, let us announce in Jerusalem[d] everything the Lord our God has done.
Arabic
قَدْ أَظْهَرَ الرَّبُّ بِرَّنَا، فَتَعَالَوْا لِنُذِيعَ فِي صِهْيَوْنَ مَا صَنَعَهُ الرَّبُّ إِلَهُنَا.
Danish
Og Judas folk siger: „Herren har givet os oprejsning. Kom, lad os vende hjem til Jerusalem og fortælle om alt, hvad Herren, vores Gud, har gjort.”
German
Die Israeliten sagen: ›Jetzt hat der Herr uns zum Recht verholfen. Kommt, wir gehen zum Berg Zion und erzählen, was der Herr, unser Gott, getan hat!‹
Spanish
»“¡El Señor nos ha vindicado! Venid, que en Sión daremos a conocer lo que ha hecho el Señor, nuestro Dios”.
»“¡El Señor nos ha vindicado! Vengan, que en Sión daremos a conocer lo que ha hecho el Señor, nuestro Dios”.
French
L’Eternel nous a fait justice ;venez, racontons à Sionce que l’Eternel notre Dieu a fait. » Les Mèdes : instruments du jugement de Dieu
Hiligaynon
Nagtimalos ang Ginoo para sa aton. Dali kamo, makadto kita sa Jerusalem[b] kag isugid ta ang ginhimo sang Ginoo nga aton Dios.”
Japanese
主は私たちの顔を立ててくださいました。さあ、エルサレムで、神のなさったすべてのことを言い広めましょう。
Korean
“[c]내 백성들이 외치는구나. ‘여호와께서 우리 의로움을 입증하셨다. 자, 우리 하나님 여호와께서 행하신 일을 예루살렘에서 말하자.’ ”
nl
De Here is voor ons opgekomen. Vooruit, laten wij in Jeruzalem alles bekendmaken wat de Here onze God heeft gedaan.
Portuguese
“‘O Senhor defendeu o nosso nome; venham, contemos em Sião o queo Senhor, o nosso Deus, tem feito’.
O Senhor vingou-nos! Venham, declaremos em Sião tudo o que o Senhor, nosso Deus, tem feito!
Romanian
Domnul scoate la lumină dreptatea cauzei noastre. Să mergem şi să vestim în Sion lucrarea Domnului, Dumnezeul nostru!“
Russian
– Вечный оправдал нас! Пойдём и поведаем на Сионе о делах Вечного, нашего Бога.
– Вечный оправдал нас! Пойдём и поведаем на Сионе о делах Вечного, нашего Бога.
– Вечный оправдал нас! Пойдём и поведаем на Сионе о делах Вечного, нашего Бога.
– Господь оправдал нас!Пойдем и поведаем на Сионео делах Господа, нашего Бога.
Swedish
’Herren har skaffat rättvisa för oss. Kom, låt oss berätta i Sion vad Herren, vår Gud, har gjort.’
Thai
“ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้ความเป็นธรรมแก่เราแล้วมาเถิด ให้เราบอกกล่าวในศิโยนถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราได้ทรงกระทำ’
zh-Hans
耶和华已为我们申冤。来吧!我们要在锡安述说我们上帝耶和华的作为。’
耶 和 华 已 经 彰 显 我 们 的 公 义 。 来 罢 ! 我 们 可 以 在 锡 安 报 告 耶 和 华 ─ 我 们 神 的 作 为 。
zh-Hant
耶和華已為我們伸冤。來吧!我們要在錫安述說我們上帝耶和華的作為。』