Jeremiah 50:7
Compared across 29 translations
English
“All who found them have devoured them;And their adversaries have said, ‘We are not guilty,Because they have sinned against the Lord [and are no longer holy to Him], their [true] habitation of righteousness and justice,Even the Lord, the [confident] hope of their fathers.’
All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the Lord, the habitation of justice, even the Lord, the hope of their fathers.
“All who came upon them have devoured them;And their adversaries have said, ‘We are not guilty,Inasmuch as they have sinned against the Lord who is the habitation of righteousness,Even the Lord, the hope of their fathers.’
Everyone who found them destroyed them. Their enemies said, ‘We aren’t guilty.They sinned against the Lord. He gave them everything they needed. He has always been Israel’s hope.’
Whoever found them devoured them; their enemies said, ‘We are not guilty,for they sinned against the Lord, their verdant pasture, the Lord, the hope of their ancestors.’
Whoever found them devoured them; their enemies said, “We are not guilty,for they sinned against the Lord, their verdant pasture, the Lord, the hope of their ancestors.”
All who found them devoured them. Their enemies said,‘We did nothing wrong in attacking them, for they sinned against the Lord,their true place of rest, and the hope of their ancestors.’
Arabic
كُلُّ مَنْ وَجَدَهُمُ افْتَرَسَهُمْ، وَقَالَ أَعْدَاؤُهُمْ: لَا ذَنْبَ عَلَيْنَا لأَنَّهُمْ هُمُ الَّذِينَ أَخْطَأُوا فِي حَقِّ الرَّبِّ الَّذِي هُوَ مَلاذُهُمُ الْحَقُّ، وَرَجَاءُ آبَائِهِمْ.
Danish
Enhver, der mødte dem, gik til angreb på dem. Fjenderne sagde: ‚De har syndet imod Herren, den Gud, som deres forfædre tilbad, for de har ikke holdt sig til ham. Derfor har vi lov at angribe dem.’
German
Wer immer diese Herde fand, griff sie an und schlachtete sie ab. Die Feinde Israels sagten: ›Wir begehen kein Unrecht, denn schließlich haben sie gegen den Herrn gesündigt, den Gott, bei dem sie ganz sicher Weide finden und dem schon ihre Vorfahren vertrauten!‹« Flieht aus Babylon!
Spanish
Todos los que lo encuentran lo devoran; “No somos culpables —decían sus enemigos—,porque ellos pecaron contra el Señor; ¡él es morada de justicia, esperanza de sus antepasados!”
Todos los que lo encuentran lo devoran; “No somos culpables —decían sus enemigos—,porque ellos pecaron contra el Señor; ¡él es morada de justicia, esperanza de sus antepasados!”
French
Ceux qui les rencontraient |en faisaient leur pâture.Leurs ennemis disaient :« Nous ne nous mettrons pas en tort,puisqu’ils ont péché contre l’Eternel,lui qui avait été pour eux |comme un enclos où régnait la justiceet en qui leurs ancêtres |avaient placé leur espérance. »
Hiligaynon
Ginasalakay sila sang makakita sa ila. Nagasiling ang ila mga kaaway, ‘Nakasala sila sa Ginoo nga amo ang ila matuod nga palahuwayan kag ang paglaom sang ila mga katigulangan, gani wala kita sing sala sa aton pagsalakay sa ila.’
Japanese
彼らを見つけた者は彼らをさんざん食い物にし、『彼らを好きなように料理しよう。彼らは、正義の神であり、彼らの先祖の望みであった主に罪を犯したのだから』と言った。
Korean
그들을 만나는 자마다 그들을 삼켰으며 그들의 원수들은 이렇게 말하였다. ‘의로우신 하나님, 그들 조상의 희망이신 여호와께 그들이 범죄하였으므로 우리가 그들을 쳐도 우리에게는 아무 죄가 없다.’
nl
Ze waren een gemakkelijke prooi voor iedereen die hen tegenkwam. Er werd gezegd: “Wij kunnen deze mensen ongestraft aanvallen, want zij hebben gezondigd tegen de Here, de God van gerechtigheid, de hoop van hun voorouders.”
Portuguese
Todos que as encontram as devoram.Os seus adversários disseram:‘Não somos culpados, pois elas pecaram contra o Senhor, sua verdadeira pastagem,o Senhor, a esperança de seus antepassados’.
Todos os que o encontram devoram-no e dizem: ‘Podemos atacá-lo à vontade, visto que pecou contra o Senhor, o Deus da justiça, a esperança dos seus antepassados.’
Romanian
Toţi cei ce le găseau le mâncau. Duşmanii lor ziceau: «Noi nu suntem vinovaţi,căci ele au păcătuit împotriva Domnului, staulul dreptăţii, împotriva Domnului, nădejdea strămoşilor lor.»
Russian
Каждый, кто ни находил, пожирал их; их враги говорили: «На нас нет вины,ведь они согрешили против Вечного, истинного пастбища их, против Вечного, надежды их предков».
Каждый, кто ни находил, пожирал их; их враги говорили: «На нас нет вины,ведь они согрешили против Вечного, истинного пастбища их, против Вечного, надежды их предков».
Каждый, кто ни находил, пожирал их; их враги говорили: «На нас нет вины,ведь они согрешили против Вечного, истинного пастбища их, против Вечного, надежды их предков».
Каждый, кто ни находил, пожирал их;их враги говорили: «На нас нет вины,ведь они согрешили против Господа,истинного пастбища их,против Господа, надежды их отцов».
Swedish
Alla som råkade på dem slukade dem, och deras fiender sa: ’Vi är oskyldiga, för de har syndat mot Herren, rättfärdighetens betesmark, Herren, sina förfäders hopp.’
Thai
ผู้ใดพบพวกเขาก็ขย้ำกินศัตรูของพวกเขากล่าวว่า ‘เราไม่ผิดเพราะพวกเขาทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงเป็นทุ่งหญ้าที่แท้จริงของพวกเขาองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงเป็นความหวังของบรรพบุรุษของพวกเขา’
zh-Hans
敌人遇见他们,就吞噬他们,还说,‘我们没有错!这是因为他们冒犯了他们真正的安歇之处——耶和华,他们祖先的盼望——耶和华。’
凡 遇 见 他 们 的 , 就 把 他 们 吞 灭 。 敌 人 说 : 我 们 没 有 罪 ; 因 他 们 得 罪 那 作 公 义 居 所 的 耶 和 华 , 就 是 他 们 列 祖 所 仰 望 的 耶 和 华 。
zh-Hant
敵人遇見他們,就吞噬他們,還說,『我們沒有錯!這是因為他們冒犯了他們真正的安歇之處——耶和華,他們祖先的盼望——耶和華。』