Jeremiah 50:6

Compared across 29 translations

English
“My people have become lost sheep;Their shepherds have led them astray.They have made them turn aside [to the seductive places of idolatry] on the mountains.They have gone along [from one sin to another] from mountain to hill;They have forgotten their [own] resting place.
My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.
“My people have become lost sheep;Their shepherds have led them astray.They have made them turn aside on the mountains;They have gone along from mountain to hillAnd have forgotten their resting place.
“My people have been like lost sheep. Their shepherds have led them astray. They have caused them to wander in the mountains.They have wandered over mountains and hills. They have forgotten that I am their true resting place.
“My people have been lost sheep; their shepherds have led them astray and caused them to roam on the mountains.They wandered over mountain and hill and forgot their own resting place.
‘My people have been lost sheep; their shepherds have led them astray and caused them to roam on the mountains.They wandered over mountain and hill and forgot their own resting place.
“My people have been lost sheep. Their shepherds have led them astray and turned them loose in the mountains.They have lost their way and can’t remember how to get back to the sheepfold.
Arabic
إِنَّ شَعْبِي كَغَنَمٍ ضَالَّةٍ، أَضَلَّهُمْ رُعَاتُهُمْ، وَشَرَّدُوهُمْ عَلَى الْجِبَالِ، فَتَاهُوا مَا بَيْنَ الْجَبَلِ وَالتَّلِّ وَنَسَوْا مَرْبَضِهُمْ.
Danish
Mit folk var fortabt som får, der gik vild. Deres hyrder ledte dem bort og lod dem strejfe om i bjergene, så de fór vild og ikke kunne finde vej tilbage til folden.
German
Mein Volk war wie eine Herde, die sich verlaufen hat. Seine Hirten führten es auf einen falschen Weg und ließen es in den Bergen umherirren. So zog es über Berge und Hügel und vergaß, wohin es gehört.
Spanish
»Mi pueblo ha sido como un rebaño perdido; sus pastores lo han descarriado, lo han hecho vagar por las montañas.Ha ido de colina en colina, y se ha olvidado de su redil.
»Mi pueblo ha sido como un rebaño perdido; sus pastores lo han descarriado, lo han hecho vagar por las montañas.Ha ido de colina en colina, y se ha olvidado de su redil.
French
Mon peuple était semblable |à des moutons perdus.Leurs bergers les ont égarés,ils les ont détournés |sur les montagnes.De montagne en colline,ils allaient en oubliant leur bercail.
Hiligaynon
“Ang akon katawhan pareho sang nadula nga mga karnero. Ginpabay-an sila sang ila mga manugbantay didto sa kabukiran kag indi na sila makatultol magpauli.
Japanese
わたしの民は迷った羊だ。羊飼いたちはとんでもない方向に彼らを連れて行き、山の中に置き去りにした。彼らは道に迷い、どうすれば元の場所へ帰れるかと途方にくれた。
Korean
“내 백성들이 길 잃은 양떼처럼 되었구나. 그 목자들이 그들을 잘못 인도하여 산에서 방황하도록 내버려 두었으니 그들이 이산 저산 헤매다가 쉴 곳을 잊어버렸다.
nl
De mensen van mijn volk leken op een kudde verdwaalde schapen. Hun herders hebben hen weggeleid en in de bergen losgelaten. Zij raakten de weg kwijt, dwaalden wat rond en wisten niet meer hoe zij terug moesten komen bij de weide.
Portuguese
“Meu povo tem sido ovelhas perdidas;seus pastores as desencaminharame as fizeram perambular pelos montes.Elas vaguearam por montanhas e colinase se esqueceram de seu próprio curral.
O meu povo é como uma ovelha perdida. Os seus pastores fizeram-no errar no caminho, desviando-os para os montes. Perdeu-se e não sabe voltar atrás.
Romanian
Poporul Meu era ca o turmă de oi pierdute, pe care păstorii lor le abăteau din cale şi le făceau să rătăcească prin munţi.Treceau de pe munţi pe dealuri şi îşi uitaseră locul de odihnă.
Russian
Мой народ был как пропавшие овцы; пастухи сбили их с пути и позволили разбежаться по горам;они бродили по горам и холмам и забыли своё пристанище.
Мой народ был как пропавшие овцы; пастухи сбили их с пути и позволили разбежаться по горам;они бродили по горам и холмам и забыли своё пристанище.
Мой народ был как пропавшие овцы; пастухи сбили их с пути и позволили разбежаться по горам;они бродили по горам и холмам и забыли своё пристанище.
Мой народ был как пропавшие овцы;пастухи сбили их с путии позволили разбежаться по горам;они бродили по горам и холмами забыли свое пристанище.
Swedish
Mitt folk har varit förlorade får. Deras herdar har fört dem vilse och fått dem att irra omkring bland bergen. De strövade från berg till höjd och glömde sin egen viloplats.
Thai
“ประชากรของเราเป็นแกะหลงทางคนเลี้ยงของพวกเขาได้พาพวกเขาให้หลงเตลิดไปและเป็นเหตุให้พวกเขาร่อนเร่อยู่บนภูเขาพวกเขาซัดเซพเนจรไปเหนือภูเขาและเนินเขาและลืมถิ่นที่พำนักของตน
zh-Hans
我的子民成了一群迷路的羊,他们的牧人使他们步入歧途,在高山丘陵间流浪,忘了自己的安歇之处。
我 的 百 姓 作 了 迷 失 的 羊 , 牧 人 使 他 们 走 差 路 , 使 他 们 转 到 山 上 。 他 们 从 大 山 走 到 小 山 , 竟 忘 了 安 歇 之 处 。
zh-Hant
我的子民成了一群迷路的羊,他們的牧人使他們步入歧途,在高山丘陵間流浪,忘了自己的安歇之處。