Jeremiah 50:42

Compared across 29 translations

English
“They seize their bow and spear;They are cruel and have no compassion.They sound like the roaring of the sea;They ride on horses,Every man equipped like a man [ready] for the battleAgainst you, O Daughter of Babylon.
They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
“They seize their bow and javelin;They are cruel and have no mercy.Their voice roars like the sea;And they ride on horses,Marshalled like a man for the battleAgainst you, O daughter of Babylon.
Their soldiers are armed with bows and spears. They are mean. They do not show any mercy at all.They come riding in on their horses. They sound like the roaring ocean.They are lined up for battle. They are coming to attack you, city of Babylon.
They are armed with bows and spears; they are cruel and without mercy.They sound like the roaring sea as they ride on their horses;they come like men in battle formation to attack you, Daughter Babylon.
They are armed with bows and spears; they are cruel and without mercy.They sound like the roaring sea as they ride on their horses;they come like men in battle formation to attack you, Daughter Babylon.
They are armed with bows and spears. They are cruel and show no mercy.As they ride forward on horses, they sound like a roaring sea.They are coming in battle formation, planning to destroy you, Babylon.
Arabic
يُمْسِكُونَ بِالْقِسِيِّ وَيَتَقَلَّدُونَ بِالرِّمَاحِ. قُسَاةٌ لَا يَعْرِفُونَ الرَّحْمَةَ، جَلَبَتُهُمْ كَهَدِيرِ الْبَحْرِ، يَمْتَطُونَ الْخَيْلَ وَقَدِ اصْطَفُّوا كَرَجُلٍ وَاحِدٍ لِمُحَارَبَتِكِ يَا بِنْتَ بَابِلَ.
Danish
De er bevæbnet til tænderne, de er grusomme og skånselsløse. Når de kommer farende på deres heste, lyder det som larmen fra et oprørt hav. De rykker frem imod dig, Babylon, klar til kamp.
German
Mit Schwertern und Bogen sind sie bewaffnet, sie sind grausam und kennen kein Erbarmen. Wenn sie auf ihren Pferden heranstürmen, klingt es wie das Tosen des Meeres. Sie haben sich zum Kampf gerüstet gegen dich, du Stadt Babylon!
Spanish
Vienen armados con arcos y lanzas; son crueles y desalmados.Vienen montados a caballo; su estruendo es como el bramido del mar.Contra ti, bella Babilonia, contra ti marchan en formación de combate, alineados como un solo hombre.
Vienen armados con arcos y lanzas; son crueles y desalmados.Vienen montados a caballo; su estruendo es como el bramido del mar.Contra ti, bella Babilonia, contra ti marchan en formación de combate, alineados como un solo hombre.
French
Ils empoignent l’arc et la lance,ils sont cruels et sans pitié,et ils mugissent |comme la mer.Ils sont montés sur des chevaux,rangés en ordre de bataille |tout comme des soldatspour te combattre, |communauté de Babylone !
Hiligaynon
Armado sila sang mga pana kag mga bangkaw. Mga mapintas sila kag wala sing kaluoy. Ang ila gahod pareho sang mabaskog nga balod samtang nagasakay sila sa ila mga kabayo. Magaabot sila nga handa sa pagsalakay sa inyo nga mga pumuluyo sang Babilonia.
Japanese
彼らは完全武装していて、残忍で容赦しません。その雄たけびは、海辺に打ち寄せる波のように響き渡ります。バビロンよ。彼らは戦いのしたくを整え、馬に乗って攻めかかります。
Korean
그들은 활과 창으로 무장하였으며 잔인하고 무자비하여 그들이 말을 타고 달리는 소리는 성난 바다의 파도 소리 같구나. 바빌로니아야, 그들이 너를 치려고 전열을 갖추고 전투 태세를 취하고 있다.
nl
Zij zijn volledig bewapend, zij zijn wreed en meedogenloos. Het hoefgetrappel van hun paarden klinkt als het bulderen van de zee. O Babel, zij vallen u aan, tot de tanden gewapend en klaar voor de strijd.
Portuguese
Eles empunham o arco e a lança; são cruéis e não têm misericórdia,e o seu barulho é como o bramido do mar.Vêm montados em seus cavalos, em formação de batalha,para atacá-la, ó cidade[b] de Babilônia.
Estão armados e preparados para a matança; são cruéis e não se deve esperar deles uma centelha sequer de misericórdia; os seus gritos guerreiros rugem como o barulho das vagas rebentando contra a costa. Ó Babilónia, eles cavalgam contra ti, prestes a travar batalha!
Romanian
Ei sunt înarmaţi cu arcuri şi cu lănci; sunt cruzi şi fără milă.Vuietul lor este ca marea învolburată când vin călare pe cai;sunt pregătiţi de luptă împotriva ta, fiică a Babilonului!
Russian
Их оружие – лук и копьё; они свирепы и не знают пощады.Шум от них – как рёв моря, когда они скачут на конях.В боевом строю идут воины против тебя, дочь Вавилона[f].
Их оружие – лук и копьё; они свирепы и не знают пощады.Шум от них – как рёв моря, когда они скачут на конях.В боевом строю идут воины против тебя, дочь Вавилона[f].
Их оружие – лук и копьё; они свирепы и не знают пощады.Шум от них – как рёв моря, когда они скачут на конях.В боевом строю идут воины против тебя, дочь Вавилона[f].
Их оружие – лук и копье;они свирепы и не знают пощады.Шум от них – как рев моря,когда они скачут на конях.В боевом строю идут воиныпротив тебя, дочь Вавилона.
Swedish
De är beväpnade med båge och lans. De är grymma och obarmhärtiga. De låter som havets dån, på sina hästar drar de fram, rustade för strid, mot dig, dotter Babylon!
Thai
พวกเขามีทั้งธนูและหอกโหดเหี้ยมและไร้ความเมตตาเสียงควบม้าของพวกเขาเหมือนเสียงทะเลคำรามพวกเขายกกระบวนทัพมาเพื่อโจมตีเจ้าธิดาแห่งบาบิโลน[d]เอ๋ย
zh-Hans
巴比伦人啊,他们残忍无道,手持弓箭和矛枪,骑着战马,列阵攻击你们,声势如翻腾的大海。
他 们 拿 弓 和 枪 , 性 情 残 忍 , 不 施 怜 悯 ; 他 们 的 声 音 像 海 浪 ? 訇 。 巴 比 伦 城 ( 原 文 是 女 子 ) 啊 , 他 们 骑 马 , 都 摆 队 伍 如 上 战 场 的 人 , 要 攻 击 你 。
zh-Hant
巴比倫人啊,他們殘忍無道,手持弓箭和矛槍,騎著戰馬,列陣攻擊你們,聲勢如翻騰的大海。