Jeremiah 50:4
Compared across 28 translations
English
“In those days and at that time,” says the Lord, “the children of Israel will come, they and the children of Judah together; they will come up weeping [in repentance] as they come and seek the Lord their God [inquiring for and of Him].
In those days, and in that time, saith the Lord, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the Lord their God.
“In those days and at that time,” declares the Lord, “the sons of Israel will come, both they and the sons of Judah as well; they will go along weeping as they go, and it will be the Lord their God they will seek.
“The days are coming,” announces the Lord.“At that time the people of Israel and Judah will gather together. They will come in tears to me. I am the Lord their God.
“In those days, at that time,” declares the Lord,“the people of Israel and the people of Judah together will go in tears to seek the Lord their God.
‘In those days, at that time,’ declares the Lord,‘the people of Israel and the people of Judah together will go in tears to seek the Lord their God.
“In those coming days,” says the Lord,“the people of Israel will return home together with the people of Judah.They will come weeping and seeking the Lord their God.
Arabic
وَفِي تِلْكَ الأَيَّامِ، يَقُولُ الرَّبُّ، يَتَوَافَدُ أَبْنَاءُ إِسْرَائِيلَ وَأَبْنَاءُ يَهُوذَا مَعاً. يَبْكُونَ فِي سَيْرِهِمْ وَيَلْتَمِسُونَ الرَّبَّ إِلَهَهُمْ.
Danish
Til den tid vil Israels og Judas folk samles og søge tilbage til mig som deres Gud med anger og gråd.
German
Ich, der Herr, sage: Wenn diese Zeit gekommen ist, kehren die Israeliten und die Judäer gemeinsam aus der Verbannung zurück. Sie weinen und suchen meine Nähe, die Nähe ihres Gottes.
Spanish
»En aquellos días, en aquel tiempo, la gente de Israel y de Judá irá llorando en busca del Señor, su Dios —afirma el Señor—.
»En aquellos días, en aquel tiempo, la gente de Israel y de Judá irá llorando en busca del Señor, su Dios —afirma el Señor—.
French
En ce temps-là, |à cette époque,l’Eternel le déclare,les Israélites viendront |avec les Judéens,ils marcheront en larmeset ils se tourneront |vers l’Eternel, leur Dieu.
Hiligaynon
“Ako, ang Ginoo, nagasiling nga sa sina nga tion, ang katawhan sang Israel kag Juda magahibi sa pagdangop sa akon, ang Ginoo nga ila Dios.
Japanese
その時、イスラエルとユダの民は泣きながら、彼らの神であるわたしを尋ね求める。
Korean
“나 여호와가 말한다. 그때 이스라엘과 유다 백성들이 울면서 함께 돌아와 그들의 하나님 나 여호와를 찾을 것이다.
Portuguese
“Naqueles dias e naquela época”, declara o Senhor,“o povo de Israel e o povo de Judá virão juntos,chorando e buscando o Senhor, o seu Deus.
Então os povos de Israel e de Judá se juntarão e chorarão, buscando o Senhor, seu Deus.
Romanian
În zilele acelea şi în vremea aceea, zice Domnul, israeliţii împreună cu cei din Iudavor veni şi vor umbla plângând şi-L vor căuta pe Domnul, Dumnezeul lor.
Russian
В те дни, в то время, – возвещает Вечный, –народ Исраила вместе с народом Иудеи пойдут, рыдая, искать Меня, своего Бога.
В те дни, в то время, – возвещает Вечный, –народ Исраила вместе с народом Иудеи пойдут, рыдая, искать Меня, своего Бога.
В те дни, в то время, – возвещает Вечный, –народ Исроила вместе с народом Иудеи пойдут, рыдая, искать Меня, своего Бога.
В те дни, в то время, –возвещает Господь, –народ Израиля вместе с народом Иудеипойдут, рыдая, искать Господа, своего Бога.
Swedish
Då, på den tiden, säger Herren, ska Israels folk komma vandrande tillsammans med Judas folk och gråtande söka Herren, sin Gud.
Thai
องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า“ในเวลานั้น ชนอิสราเอลและยูดาห์จะร่วมกันแสวงหาพระยาห์เวห์ พระเจ้าของพวกเขาด้วยน้ำตานองหน้า
zh-Hans
耶和华说:“那时,以色列人要与犹大人一同哭着来寻求他们的上帝耶和华。
耶 和 华 说 : 当 那 日 子 、 那 时 候 , 以 色 列 人 要 和 犹 大 人 同 来 , 随 走 随 哭 , 寻 求 耶 和 华 ─ 他 们 的 神 。
zh-Hant
耶和華說:「那時,以色列人要與猶大人一同哭著來尋求他們的上帝耶和華。