Jeremiah 5 : 12

Jeremiah 5:12

Compared across 29 translations

English
They have lied about and denied the LordBy saying, “It is not He [who speaks through His prophets];Misfortune and evil shall not come on us,Nor will we see war or famine.
They have belied the Lord, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
They have lied about the LordAnd said, “[e]Not He;Misfortune will not come on us,And we will not see sword or famine.
They have told lies about the Lord. They said, “He won’t do anything!No harm will come to us. We will never see war or be hungry.
They have lied about the Lord; they said, “He will do nothing!No harm will come to us; we will never see sword or famine.
They have lied about the Lord; they said, ‘He will do nothing!No harm will come to us; we will never see sword or famine.
“They have lied about the Lord and said, ‘He won’t bother us!No disasters will come upon us. There will be no war or famine.
Arabic
قَدْ أَنْكَرُوا الرَّبَّ وَقَالُوا: «لَنْ يُعَاقِبَنَا وَلَنْ يُصِيبَنَا مَكْرُوهٌ، وَلَنْ نَرَى سَيْفاً وَلَنْ نَتَعَرَّضَ لِجُوعٍ،
Danish
De beskylder mig for at lyve, når de siger: ‚Herren vil ikke straffe os. Der sker ikke noget. Vi behøver ikke at frygte for hungersnød og krig.
German
Mich, ihren Herrn, haben sie verleugnet, als sie behaupteten: ›Er kümmert sich um nichts! Uns wird schon kein Unglück treffen. Von Krieg und Hungersnot bleiben wir verschont.
Spanish
Ellas han negado al Señor, y hasta dicen: «¡Dios no existe!Ningún mal vendrá sobre nosotros, no sufriremos guerras ni hambre».
Ellas han negado al Señor, y hasta dicen: «¡Dios no existe!Ningún mal vendrá sobre nosotros, no sufriremos guerras ni hambre».
French
Ils m’ont renié, moi, l’Eternel,ils ont dit : « Il n’existe pas !Et le malheur |ne nous atteindra pas.Nous ne verrons jamais |l’épée ou la famine !
Hiligaynon
Wala sila naghambal sing matuod parte sa akon. Siling nila, ‘Indi kita pag-anhon sang Ginoo! Wala sing katalagman nga magaabot sa aton. Indi kita makaeksperiensya sang inaway ukon gutom.
Japanese
彼らは平気でうそをつきました。「神がわれわれに手を出すはずはない。災いが降りかかるはずはない。ききんも戦争もあるものか。
Korean
그들은 여호와를 인정하지 않고 이렇게 말하였다. “여호와는 아무것도 아니다. 어떤 불행도 우리에게 닥치지 않을 것이며 우리가 칼이나 기근을 보지 않을 것이다.
nl
Zij hebben gelogen en zeiden: ‘Hij zal ons niet lastig vallen! Er zal niets met ons gebeuren! Er komt toch geen hongersnood en geen oorlog!’
Portuguese
Mentiram acerca do Senhor, dizendo: “Ele não vai fazer nada!Nenhum mal nos acontecerá; jamais veremos espada ou fome.
Têm mentido e dito: “Que ele não nos aborreça! Não nos há de acontecer nenhum mal! Não há de haver nem guerra nem fome!
Romanian
S-au lepădat de Domnul şi au zis: «Nu se va întâmpla aşa![b]Nici un rău nu va veni asupra noastră; nu vom vedea nici sabia, nici foametea!
Russian
Они оклеветали Вечного, сказав: «Он ничего не сделает!К нам не придёт беда; мы не увидим ни меча, ни голода.
Они оклеветали Вечного, сказав: «Он ничего не сделает!К нам не придёт беда; мы не увидим ни меча, ни голода.
Они оклеветали Вечного, сказав: «Он ничего не сделает!К нам не придёт беда; мы не увидим ни меча, ни голода.
Они оклеветали Господа,сказав: «Он ничего не сделает!Не придет к нам беда;мы не увидим ни меча, ни голода.
Swedish
De har ljugit om Herren och nonchalerat honom: ”Det kommer inget ont över oss. Vi behöver varken se hungersnöd eller krig.
Thai
พวกเขาโกหกเกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า“พระองค์จะไม่ทรงทำอะไรหรอก!จะไม่มีอันตรายใดๆ เกิดขึ้นกับเราเราจะไม่มีวันเห็นการฆ่าฟันหรือการกันดารอาหาร
zh-Hans
“他们撒谎说,‘耶和华不会管我们,我们必不会遇到灾祸、战争和饥荒。
他 们 不 认 耶 和 华 , 说 : 这 并 不 是 他 , 灾 祸 必 不 临 到 我 们 ; 刀 剑 和 饥 荒 , 我 们 也 看 不 见 。
zh-Hant
「他們撒謊說,『耶和華不會管我們,我們必不會遇到災禍、戰爭和饑荒。