Jeremiah 49:24
Compared across 29 translations
English
“Damascus has become helpless;She has turned away to flee,Terror (panic) has seized her;Anguish and distress have gripped herLike a woman in childbirth.
Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
“Damascus has become helpless;She has turned away to flee,And panic has gripped her;Distress and pangs have taken hold of herLike a woman in childbirth.
The people of Damascus have become weak. They have turned to run away. Panic has taken hold of them.Suffering and pain have taken hold of them. Their pain is like the pain of a woman having a baby.
Damascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her;anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labor.
Damascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her;anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labour.
Damascus has become feeble, and all her people turn to flee.Fear, anguish, and pain have gripped her as they grip a woman in labor.
Arabic
خَارَتْ قُوَى دِمَشْقَ وَأَدْبَرَتْ لِتَهْرُبَ، وَاسْتَوْلَى عَلَيْهَا الرُّعْبُ، وَأَدْرَكَهَا الْكَرْبُ وَالأَلَمُ كَامْرَأَةٍ مَاخِضٍ.
Danish
Damaskus mister modet, indbyggerne flygter. Byen er slået af rædsel som en fødende kvinde.
German
Die Menschen in Damaskus sind hilflos, Hals über Kopf ergreifen sie die Flucht. Angst und Schmerzen haben sie überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau.
Spanish
Damasco desfallece; trató de huir, pero la dominó el pánico.Se halla presa de la angustia y el dolor, como si estuviera de parto.
Damasco desfallece; trató de huir, pero la dominó el pánico.Se halla presa de la angustia y el dolor, como si estuviera de parto.
French
Damas est affaiblieet se tourne pour fuir,un tremblement s’empare d’elle,l’angoisse et les douleurs |l’ont soudainement prisecomme une femme en couches.
Hiligaynon
Nagluya ang mga taga-Damascus kag nagpalagyo tungod sa kahadlok. Kakulba kag kasakit ang ila nabatyagan pareho sang isa ka babayi nga manugbata.
Japanese
ダマスコはすっかりおじけづき、住民はみな逃げた。恐れと苦しみと悲しみが、産婦に取りつくように、ダマスコに取りついた。
Korean
다마스커스가 무력하여 그 주민들이 달아나려고 몸을 돌이켰으나 공포가 그들을 움켜잡고 고통과 아픔이 그들을 사로잡았으니 그들이 해산하는 여인처럼 괴로워하는구나.
nl
Damascus heeft alle moed verloren en haar inwoners slaan op de vlucht. Ze zijn overmand door angst, vertwijfeling en pijn, zoals een vrouw tijdens de bevalling.
Portuguese
Damasco tornou-se frágil,ela se virou para fugir,e o pânico tomou conta dela;angústia e dor dela se apoderaram,dor como a de uma mulher em trabalho de parto.
Damasco perdeu as forças e todo o seu povo começou a fugir. Medo, angústia e tristeza apossaram-se dela como de uma mulher que vai dar à luz.
Romanian
Damascul este descurajat. Se întoarce să fugă, dar îl cuprinde panica;îl apucă neliniştea şi durerea, ca pe o femeie în durerile naşterii.
Russian
Дамаск обессилел, повернулся, чтобы бежать, охватил его страх;пронзили его муки и боль, боль, как у женщины в родах.
Дамаск обессилел, повернулся, чтобы бежать, охватил его страх;пронзили его муки и боль, боль, как у женщины в родах.
Дамаск обессилел, повернулся, чтобы бежать, охватил его страх;пронзили его муки и боль, боль, как у женщины в родах.
Дамаск обессилел,повернулся, чтобы бежать,охватил его страх;пронзили его муки и боль,боль, как у женщины в родах.
Swedish
Damaskus har tappat modet och vänt om för att fly. Det har gripits av panik, ångest och vånda, som en kvinna i barnsnöd.
Thai
ดามัสกัสก็หมดแรงเขาหันหนีและหวาดหวั่นจับใจความทุกข์ทรมานร้าวรานจู่โจมจับหัวใจเจ็บปวดรวดร้าวดั่งผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก
zh-Hans
大马士革丧失勇气,转身逃命。她像分娩的妇人一样惊恐不安,充满痛苦和忧愁。
大 马 色 发 软 , 转 身 逃 跑 。 战 兢 将 他 捉 住 ; 痛 苦 忧 愁 将 他 抓 住 , 如 产 难 的 妇 人 一 样 。
zh-Hant
大馬士革喪失勇氣,轉身逃命。她像分娩的婦人一樣驚恐不安,充滿痛苦和憂愁。