Jeremiah 49:16

Compared across 29 translations

English
“As for Your terror,The pride and arrogance of your heart have deceived you,O you who live in the clefts of the rock (Sela also called [j]Petra),Who hold and occupy the height of the hill.Though you make your nest as high as the eagle’s,I will bring you down from there,” says the Lord.
Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the Lord.
“As for the terror of you,The arrogance of your heart has deceived you,O you who live in the clefts of [n]the rock,Who occupy the height of the hill.Though you make your nest as high as an eagle’s,I will bring you down from there,” declares the Lord.
You live in the safety of the rocks. You live on top of the hills.But the terror you stir up has now turned against you. Your proud heart has tricked you.You build your nest as high as an eagle does. But I will bring you down from there,” announces the Lord.
The terror you inspire and the pride of your heart have deceived you,you who live in the clefts of the rocks, who occupy the heights of the hill.Though you build your nest as high as the eagle’s, from there I will bring you down,”declares the Lord.
The terror you inspire and the pride of your heart have deceived you,you who live in the clefts of the rocks, who occupy the heights of the hill.Though you build your nest as high as the eagle’s, from there I will bring you down,’declares the Lord.
You have been deceived by the fear you inspire in others and by your own pride.You live in a rock fortress and control the mountain heights.But even if you make your nest among the peaks with the eagles, I will bring you crashing down,” says the Lord.
Arabic
قَدْ خَدَعَكَ مَا تُثِيرُهُ مِنْ رُعْبٍ، وَأَغْوَتْكَ كِبْرِيَاءُ قَلْبِكَ، يَا مَنْ تُقِيمُ فِي شُقُوقِ الصَّخْرِ وَتَعْتَصِمُ بِقِمَّةِ التَّلِّ. وَلَكِنَّنِي سَأَطْرَحُكَ مِنْ هُنَاكَ وَلَوْ بَنَيْتَ عُشَّكَ عَالِياً كَعُشِّ النَّسْرِ، يَقُولُ الرَّبُّ.
Danish
Det, at andre lande frygter dig, er gået dig til hovedet. Din stolthed har bedraget dig. Du har ry for at være uovervindelig, fordi du holder til i klippehuler og bor i bjergene. Men selvom du bygger din rede højt oppe som ørnen, vil jeg styrte dig ned i dybet.
German
Durch eure furchterregende Macht und euren Stolz habt ihr euch selbst betrogen. In unzugänglichen Felsklüften[b] wohnt ihr und beherrscht das ganze Gebirge. Doch selbst wenn ihr euer Nest so hoch baut wie ein Adler, stoße ich euch hinab in die Tiefe! Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!
Spanish
Tú, que habitas en las hendiduras de las rocas; tú, que ocupas las alturas de los montes:fuiste engañado por el terror que infundías y por el orgullo de tu corazón.Aunque pongas tu nido tan alto como el del águila, desde allí te haré caer —afirma el Señor—.
Tú, que habitas en las hendiduras de las rocas; tú, que ocupas las alturas de los montes:fuiste engañado por el terror que infundías y por el orgullo de tu corazón.Aunque pongas tu nido tan alto como el del águila, desde allí te haré caer —afirma el Señor—.
French
La peur que tu inspires |et ton orgueil t’égarent,toi qui as ta demeure |dans les creux des rochers[l]et qui occupes |le sommet des collines.Oui, comme l’aigle, |tu élèves ton nid ;je t’en ferai descendre !l’Eternel le déclare.
Hiligaynon
Nagapabugal kamo nga nagaestar kamo sa batuhon kag mataas nga lugar. Pero sa inyo nga pagpabugal nga ina kag sa inyo pagpamahog sa iban, ginadayaan lang ninyo ang inyo kaugalingon. Kay bisan nga parehuon ninyo kataas sa pugad sang agila ang inyo ginaestaran, laglagon ko gihapon kamo. Ako, ang Ginoo, ang nagasiling sini.”
Japanese
おまえはペトラの山々や岩の裂け目に住み、自分の名声と思い上がりによって自分を欺いてきた。だが、わしのように高い峰に住んでいても、わたしはおまえを引きずり降ろす。
Korean
바위 틈에서 살며 산의 정상을 점령한 자야, 너의 명성과 네 마음의 교만이 너를 속였다. 네가 독수리처럼 네 보금자리를 높이 지어도 내가 너를 거기서 끄집어내리겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.
nl
‘U die daar in de rotskloven en op de bergen woont, bent misleid door uw roem en trots. Maar ook al woont u tussen de bergtoppen bij de adelaars, Ik zal u naar beneden halen,’ zegt de Here.
Portuguese
O pavor que você inspira e o orgulho de seu coração o enganaram,a você, que vive nas fendas das rochas,que ocupa os altos das colinas.Ainda que você, como a águia, faça o seu ninho nas alturas,de lá eu o derrubarei”, declara o Senhor.
Foste engodado pelo teu próprio terror e pelo teu orgulho, tu que habitas nas montanhas de Petra, nos cimos dos rochedos. Mas ainda que vivas lá nos cimos, onde as águias fazem os ninhos, hei de fazer-te descer, diz o Senhor.
Romanian
Groaza pe care o inspiri şi aroganţa inimii tale te-au înşelat,pe tine care locuieşti în crăpăturile stâncii şi care stai pe vârfurile dealurilor. Chiar dacă ţi-ai înălţa cuibul precum vulturul, şi de acolo te voi doborî, zice Domnul.
Russian
Страх, что ты внушаешь, и гордость сердца твоего обманули тебя,тебя, живущего среди расщелин скал, владетеля вершин холмов.Хоть ты и вьёшь себе гнездо высоко, как орёл, но и оттуда Я низвергну тебя, – возвещает Вечный. –
Страх, что ты внушаешь, и гордость сердца твоего обманули тебя,тебя, живущего среди расщелин скал, владетеля вершин холмов.Хоть ты и вьёшь себе гнездо высоко, как орёл, но и оттуда Я низвергну тебя, – возвещает Вечный. –
Страх, что ты внушаешь, и гордость сердца твоего обманули тебя,тебя, живущего среди расщелин скал, владетеля вершин холмов.Хоть ты и вьёшь себе гнездо высоко, как орёл, но и оттуда Я низвергну тебя, – возвещает Вечный. –
Страх, что внушаешь ты,и гордость сердца твоего обманули тебя,тебя, живущего среди расщелин скал,правителя вершин холмов.Хоть ты и вьешь себе гнездо высоко, как орел,но и оттуда Я низвергну тебя, –возвещает Господь. –
Swedish
Du har lurats av den förfäran du väckt och av ditt övermod, du som bor bland bergsklyftorna och håller till där högt uppe. Även om du bygger ditt näste högt som örnen, ska jag dra ner dig därifrån, säger Herren.
Thai
ความสยดสยองที่เจ้าคิดขึ้นและความหยิ่งผยองในใจได้หลอกลวงเจ้าเจ้าผู้อาศัยอยู่ในซอกหินผู้ครอบครองยอดเขาแม้เจ้าจะสร้างรังไว้สูงเหมือนรังนกอินทรีเราก็จะฉุดเจ้าให้ตกลงมา” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
zh-Hans
你这栖身在石缝间、盘踞在高山上的民族啊,你令人惊惧、心高气傲,其实只是自欺。尽管你像老鹰在高处搭窝,我也必把你拉下来。这是耶和华说的。
住 在 山 穴 中 据 守 山 顶 的 啊 , 论 到 你 的 威 吓 , 你 因 心 中 的 狂 傲 自 欺 ; 你 虽 如 大 鹰 高 高 搭 窝 , 我 却 从 那 里 拉 下 你 来 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
zh-Hant
你這棲身在石縫間、盤踞在高山上的民族啊,你令人驚懼、心高氣傲,其實只是自欺。儘管你像老鷹在高處搭窩,我也必把你拉下來。這是耶和華說的。