Jeremiah 48:11

Compared across 29 translations

English
“Moab has been at ease from his youth;He has also been undisturbed, and settled like wine on his dregs,And he has not been emptied from one vessel to another,Nor has he gone into exile.Therefore his flavor remains in him,And his scent has not changed.
Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.
“Moab has been at ease since his youth;He has also been undisturbed, like wine on [f]its dregs,And he has not been emptied from vessel to vessel,Nor has he gone into exile.Therefore [g]he retains his flavor,And his aroma has not changed.
“Moab has been at peace and rest from its earliest days. It is like wine that has not been shaken up.It has not been poured from one jar to another. Moab’s people have not been taken away from their land.They are like wine that tastes as it always did. Its smell has not changed at all.
“Moab has been at rest from youth, like wine left on its dregs,not poured from one jar to another— she has not gone into exile.So she tastes as she did, and her aroma is unchanged.
‘Moab has been at rest from youth, like wine left on its dregs,not poured from one jar to another – she has not gone into exile.So she tastes as she did, and her aroma is unchanged.
“From his earliest history, Moab has lived in peace, never going into exile.He is like wine that has been allowed to settle. He has not been poured from flask to flask, and he is now fragrant and smooth.
Arabic
قَدْ قَضَى مُوآبُ حَيَاةً مُتْرَفَةً مُنْذُ حَدَاثَتِهِ، كَالْخَمْرِ الْمُسْتَقِرِّ عَلَى عَكَرِهِ. لَمْ يُفْرَغْ مِنْ إِنَاءٍ إِلَى إِنَاءٍ، وَلَمْ يَذْهَبْ إِلَى السَّبْيِ قَطُّ لِذَلِكَ ظَلَّ مُحْتَفِظاً بِطَعْمِهِ وَلَمْ تَتَغَيَّرْ رَائِحَتُهُ.
Danish
Moabs befolkning har altid levet uforstyrret, som vin, der får lov at bundfælde sig uden at blive hældt fra fad til fad. Moab har aldrig været i eksil, men har kunnet nyde en stabil tilværelse.
German
Sie haben seit jeher in Sicherheit gelebt, nie mussten sie in Gefangenschaft ziehen. Sie gleichen einem Wein, der lange gelagert und nicht von einem Fass ins andere umgegossen wurde. So ist er in Ruhe ausgereift, sein Duft und sein Geschmack konnten sich voll entfalten.
Spanish
»Moab ha vivido en paz desde su juventud; ha reposado sobre sus heces.No ha pasado de vasija en vasija, ni ha ido jamás al exilio.Por eso conserva su sabor y no pierde su aroma.
»Moab ha vivido en paz desde su juventud; ha reposado sobre sus heces.No ha pasado de vasija en vasija, ni ha ido jamás al exilio.Por eso conserva su sabor y no pierde su aroma.
French
Moab, dès son jeune âge, |vivait dans la quiétudeet il s’est reposé |comme un vin sur sa lie,n’ayant jamais été |versé d’un vase dans un autre :il n’avait jamais pris |le chemin de l’exil.Aussi a-t-il gardé |son goût particulier,et son odeur première |n’a-t-elle pas changé.
Hiligaynon
Matawhay ang pagkabuhi sang Moab halin sang una. Wala gid ini mabihag. Pareho ini sa bino nga wala pagtanduga ukon pag-ihuwad halin sa isa ka suludlan pakadto sa isa. Gani ang iya sabor amo gihapon.
Japanese
モアブは建国以来、外敵から守られ平穏無事に過ごしてきた。この国は、器から器に移し変えられないぶどう酒のようで、香りがよく、口当たりがなめらかだ。だが今度は、捕虜として外に注ぎ出される番だ。
Korean
“모압은 옛날부터 평안하고 포로로 잡혀간 적도 없으므로 이 병에서 저 병으로 따라 붓지 않아 그 찌꺼기가 고스란히 가라앉아 있는 술처럼 아직도 그 맛이 그대로 있고 그 냄새가 변하지 않았다.
nl
Vanaf zijn ontstaan heeft Moab hier gelegen, rustig, niet gestoord door vijandige invallen. Het lijkt op wijn die niet van het ene vat in het andere is overgegoten en daardoor zijn aroma en smaak heeft behouden. Maar nu zal het in ballingschap worden gestuurd!
Portuguese
“Moabe tem estado tranqüila desde a sua juventude,como o vinho deixado com os seus resíduos;não foi mudada de vasilha em vasilha.Nunca foi para o exílio;por isso, o seu sabor permanece o mesmoe o seu cheiro não mudou.
Desde os primeiros tempos da sua história, Moabe tem vivido sem ser incomodada com invasões. Era semelhante ao vinho que não foi caldeado de vasilha para vasilha e que mantém a sua fragância e suavidade.
Romanian
Încă din tinereţea lui, Moabul a fost liniştit, ca vinul lăsat în drojdia lui;nu a fost vărsat dintr-un vas în altul, nu a fost dus în captivitate.De aceea i s-a păstrat gustul şi nu i s-a schimbat aroma.
Russian
Моав от юности пребывал в покое, и в плен его не уводили.Он – как вино над осадком, которое не переливали из сосуда в сосуд,так что вкус у него, как и прежде, и запах не изменился.[e]
Моав от юности пребывал в покое, и в плен его не уводили.Он – как вино над осадком, которое не переливали из сосуда в сосуд,так что вкус у него, как и прежде, и запах не изменился.[e]
Моав от юности пребывал в покое, и в плен его не уводили.Он – как вино над осадком, которое не переливали из сосуда в сосуд,так что вкус у него, как и прежде, и запах не изменился.[e]
Моав от юности пребывал в покое,как вино над своим осадком,что из сосуда в сосуд не переливали48:11 Образное сравнение с долго стоявшим вином, в котором образовался осадок, говорит о спокойной, уравновешенной жизни Моава, который наслаждался жизнью, полной изобилия, и стал равнодушным и самодовольным, но теперь ему надлежало стать тем «сосудом с вином», который быстро опорожняют (см. Соф. 1:12). –так и Моав не ходил в плен.Так что вкус его, как и прежде,и запах не изменился.
Swedish
Moab har levt i trygghet sedan sin ungdom, ostörd likt vin som lämnats för att vila på dräggen utan att hällas från kärl till kärl. Han har aldrig drivits i landsflykt och har därför bibehållit både arom och smak.
Thai
“โมอับอยู่สงบมาตั้งแต่เยาว์วัยเหมือนเหล้าองุ่นที่ทิ้งไว้ทั้งตะกอนไม่มีการเปลี่ยนถ่ายใส่ไหใหม่ไม่เคยตกเป็นเชลยฉะนั้นรสชาติจึงคงเดิมและกลิ่นก็ไม่เปลี่ยน
zh-Hans
“摩押自幼常享安逸,从未被掳到别处,好像沉淀的酒没有被从这缸倒到那缸,味道依旧,香气未变。
摩 押 自 幼 年 以 来 常 享 安 逸 , 如 酒 在 渣 滓 上 澄 清 , 没 有 从 这 器 皿 倒 在 那 器 皿 里 , 也 未 曾 被 掳 去 。 因 此 , 他 的 原 味 尚 存 , 香 气 未 变 。
zh-Hant
「摩押自幼常享安逸,從未被擄到別處,好像沉澱的酒沒有被從這缸倒到那缸,味道依舊,香氣未變。