Jeremiah 46:9

Compared across 29 translations

English
Charge, you horses,And drive like madmen, you chariots!Let the warriors go forward:Ethiopia and Put (Libya) who handle the shield,And the Lydians who handle and bend the bow.
Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.
Go up, you horses, and [d]drive madly, you chariots,That the mighty men may [e]march forward:Ethiopia and [f]Put, that handle the shield,And the [g]Lydians, that handle and bend the bow.
Charge, you horses! Drive fast, you chariot drivers!March on, you soldiers! March on, you men of Cush and Put who carry shields. March on, you men of Lydia who shoot arrows.
Charge, you horses! Drive furiously, you charioteers!March on, you warriors—men of Cush[a] and Put who carry shields, men of Lydia who draw the bow.
Charge, you horses! Drive furiously, you charioteers!March on, you warriors – men of Cush[a] and Put who carry shields, men of Lydia who draw the bow.
Charge, you horses and chariots; attack, you mighty warriors of Egypt!Come, all you allies from Ethiopia, Libya, and Lydia[c] who are skilled with the shield and bow!
Arabic
اقْتَحِمِي أَيَّتُهَا الْخَيْلُ، وَثُورِي يَا مَرْكَبَاتُ، وَلْيَبْرُزِ الْمُحَارِبُونَ مِنْ رِجَالِ كُوشَ وَفُوطَ، الْحَامِلِينَ التُّرُوسَ، وَمِنْ رِجَالِ لُودِيمَ رُمَاةِ السِّهَامِ بِالْقِسِيِّ.
Danish
Pisk I blot på jeres heste og kør fremad til angreb. Lad rytterne galopere alt, hvad de kan. Lad bare fodfolket strømme frem i tætte rækker med deres skjolde og buer, både dem fra Egypten og lejesoldaterne fra Kush, Libyen og Lydien.
German
Auf, ihr Pferde, galoppiert! Rast, ihr Streitwagen! Stürzt euch in den Kampf, ihr mutigen Krieger! Ihr Soldaten aus Äthiopien und Libyen, greift zu euren Schilden, und ihr aus Lydien, nehmt eure Bogen!‹
Spanish
¡Atacad, corceles! ¡Carros, avanzad con furia!¡Que marchen los guerreros!¡Que tomen sus escudos los soldados de Cus y de Fut!¡Que tensen el arco los soldados de Lidia!
¡Ataquen, corceles! ¡Carros, avancen con furia!¡Que marchen los guerreros!¡Que tomen sus escudos los soldados de Cus y de Fut!¡Que tensen el arco los soldados de Lidia!
French
A l’assaut, les chevaux,et foncez, chars de guerre !En avant, les soldats !les Ethiopiens, les gens de Pouth,portant le bouclier,et les archers de Loud[d] !
Hiligaynon
“Sige, mga taga-Egipto, padalagana na ninyo ang inyo mga kabayo kag mga karwahe! Magsalakay na kamo pati ang tanan ninyo nga kadampig halin sa Etiopia,[a] Put, kag Lydia, nga mga hanas sa paggamit sang mga taming kag mga pana.
Japanese
馬と戦車、それに無敵を誇るエジプト兵たちよ、さあ、来なさい。盾を取り、弓を引きしぼるエチオピヤ、プテ、ルデの人たちも来るがいい。
Korean
말들아, 달려라. 기병들아, 전차를 무섭게 몰아라. 용사들아, 진군하라. 방패 든 [a]에티오피아 사람과 리비아 사람과 활을 쏘는 [b]리디아 사람들아, 출전하라.
nl
Kom dan maar, paarden, strijdwagens en dappere soldaten van Egypte! Kom op, mannen uit Kus en Put, die het schild hanteren en de boog spannen!
Portuguese
Ao ataque, cavalos!Avancem, carros de guerra!Marchem em frente, guerreiros!Homens da Etiópia e da Líbia[a], que levam escudos;homens da Lídia, que empunham o arco!
Venham então, ó cavalos, carros de combate e valentes soldados do Egito! Venham de Cuche, Pute e Lude todos os que são hábeis a segurar no escudo e a atirar com o arco!
Romanian
Năpustiţi-vă, cai! Năvăliţi, care!Să iasă vitejii:cei din Cuş[a] şi din Put[b] care poartă scutul şi cei din Lud[c] care trag cu arcul!
Russian
Скачите, кони! Мчитесь, колесничие!Выступайте, сильные воины: воины Эфиопии и Ливии[b], держащие щиты, и воины Лидии, натягивающие луки.
Скачите, кони! Мчитесь, колесничие!Выступайте, сильные воины: воины Эфиопии и Ливии[b], держащие щиты, и воины Лидии, натягивающие луки.
Скачите, кони! Мчитесь, колесничие!Выступайте, сильные воины: воины Эфиопии и Ливии[b], держащие щиты, и воины Лидии, натягивающие луки.
Скачите, кони!Мчитесь, колесничие!Выступайте, сильные воины:воины Куша, щитоносцы Путаи воины Луда, натягивающие луки.
Swedish
Dra ut, ni hästar, storma fram, ni vagnar! Tåga fram, ni hjältar, ni från Kush och Put, rustade med sköldar, och ni ludéer, som kan spänna en båge!
Thai
ม้าทั้งหลายเอ๋ย จงบุกเข้าไปเถิด!พลรถรบเอ๋ย จงเร่งขับรถรบอย่างเร็วรี่!นักรบเอ๋ย จงรุดหน้าเข้าไปทั้งชาวคูช[a]และชาวพูตซึ่งถือโล่ชาวลิเดียซึ่งโก่งธนู
zh-Hans
战马奔驰吧!战车疾驶吧!勇士啊,就是那些手拿盾牌的古实人和弗人以及箭法娴熟的吕底亚人啊,出战吧!
马 匹 上 去 罢 ! 车 辆 急 行 罢 ! 勇 士 , 就 是 手 拿 盾 牌 的 古 实 人 和 弗 人 ( 又 作 吕 彼 亚 人 ) , 并 拉 弓 的 路 德 族 , 都 出 去 罢 !
zh-Hant
戰馬奔馳吧!戰車疾駛吧!勇士啊,就是那些手拿盾牌的古實人和弗人以及箭法嫺熟的呂底亞人啊,出戰吧!