Jeremiah 46:6

Compared across 30 translations

English
Do not let the swift man run,Nor the mighty man escape;In the north by the river EuphratesThey have stumbled and fallen.
Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
“The swiftest runners won’t get away, the strongest soldiers won’t escape.In the north country, along the River Euphrates, they’ll stagger, stumble, and fall. 7-9 “Who is this like the Nile in flood? like its streams torrential?Why, it’s Egypt like the Nile in flood, like its streams torrential,Saying, ‘I’ll take over the world. I’ll wipe out cities and peoples.’Run, horses! Roll, chariots!Advance, soldiers from Cush and Put with your shields,Soldiers from Lud, experts with bow and arrow.
Let not the swift man flee,Nor the mighty man escape;In the north beside the river EuphratesThey have stumbled and fallen.
“Those who run fast can’t get away. Those who are strong can’t escape.In the north by the Euphrates River they trip and fall.
“The swift cannot flee nor the strong escape.In the north by the River Euphrates they stumble and fall.
‘The swift cannot flee nor the strong escape.In the north by the River Euphrates they stumble and fall.
“The swiftest runners cannot flee; the mightiest warriors cannot escape.By the Euphrates River to the north, they stumble and fall.
Arabic
«عَجَزَ الْخَفِيفُ عَنِ الْجَرْيِ لِلْفِرَارِ، وَلَيْسَ فِي وُسْعِ الْمُحَارِبِ الْهَرَبُ. فِي الشِّمَالِ عَثَرُوا وَسَقَطُوا إِلَى جُوَارِ نَهْرِ الْفُرَاتِ.
Danish
Men selv de hurtigste når ikke at undslippe, og de stærkeste må bukke under for overmagten. Alle krigerne snubler og falder, deroppe mod nord ved Eufratfloden.
German
Selbst die schnellsten Läufer können nicht mehr entkommen, die besten Soldaten nicht mehr fliehen. Am Euphrat im Norden stolpern sie und fallen.
Spanish
El más veloz no puede huir ni el más fuerte, escapar.En el norte, a orillas del río Éufrates trastabillan y caen.
El más veloz no puede huir ni el más fuerte, escapar.En el norte, a orillas del río Éufrates trastabillan y caen.
French
Même les plus agiles |ne peuvent se sauver,et les plus valeureux |ne peuvent échapper.Dans le septentrion, |sur les bords de l’Euphrate,les voilà qui trébuchent |et qui s’écroulent !
Hiligaynon
Makusog kamo kag madasig magdalagan, pero indi gihapon kamo makapalagyo. Malaglag gid kamo malapit sa Suba sang Eufrates.
Japanese
どんなに足の速い者も、どんな勇士も、逃げることはできない。北のユーフラテス川のほとりで、彼らはつまずき倒れる。
Korean
발이 빠른 자도 도망하지 못하며 용감한 자도 피하지 못하고 유프라테스 강변 북쪽에서 다 쓰러지는구나.
nl
‘Zelfs de snelsten kunnen niet ontsnappen, evenmin als de sterksten. In het noorden, langs de Eufraat, zullen zij struikelen en vallen.
Portuguese
“O ágil não consegue fugir, nem o forte escapar.No norte, junto ao rio Eufrates, eles tropeçam e caem.
O mais ligeiro não escapará, nem sequer o mais valente dos lutadores. Lá no norte, junto ao rio Eufrates, tropeçaram e caíram.
Romanian
„Cel iute de picior nu va putea fugi, nici cel viteaz nu va putea scăpa!În partea de nord, lângă râul Eufrat, ei se împiedică şi cad.
Russian
Быстрый не сможет убежать, и сильный не спасётся.На севере у реки Евфрата они споткнутся и упадут.
Быстрый не сможет убежать, и сильный не спасётся.На севере у реки Евфрата они споткнутся и упадут.
Быстрый не сможет убежать, и сильный не спасётся.На севере у реки Евфрата они споткнутся и упадут.
Быстрый не убежит,и сильный не спасется.На севере у реки Евфратаони споткнутся и упадут.
Swedish
Den snabbaste kan inte fly och hjälten inte komma undan. I norr vid floden Eufrat stapplar de och faller.
Thai
“คนฝีเท้าไวก็หนีไม่พ้นคนเข้มแข็งก็หนีไม่รอดในทิศเหนือริมฝั่งแม่น้ำยูเฟรติสพวกเขาสะดุดและล้มลง
zh-Hans
善跑者跑不掉,强壮者逃不了,他们扑倒在北面的幼发拉底河边。
不 要 容 快 跑 的 逃 避 ; 不 要 容 勇 士 逃 脱 ( 或 译 : 快 跑 的 不 能 逃 避 ; 勇 士 不 能 逃 脱 ) ; 他 们 在 北 方 伯 拉 河 边 绊 跌 仆 倒 。
zh-Hant
善跑者跑不掉,強壯者逃不了,他們仆倒在北面的幼發拉底河邊。