Jeremiah 46:18

Compared across 29 translations

English
“As I live,” says the King,Whose name is the Lord of hosts,“Surely like [f]Tabor among the mountainsOr like Carmel by the sea,So shall he [the great king of Babylon] come.
As I live, saith the King, whose name is the Lord of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.
“As I live,” declares the KingWhose name is the Lord of hosts,“Surely one shall come who looms up like Tabor among the mountains,Or like Carmel by the sea.
“I am the King. My name is the Lord Who Rules Over All.Someone will come who is like Mount Tabor among the mountains. He is like Mount Carmel by the Mediterranean Sea.And that is just as sure as I am alive,” announces the King.
“As surely as I live,” declares the King, whose name is the Lord Almighty,“one will come who is like Tabor among the mountains, like Carmel by the sea.
‘As surely as I live,’ declares the King, whose name is the Lord Almighty,‘one will come who is like Tabor among the mountains, like Carmel by the sea.
“As surely as I live,” says the King, whose name is the Lord of Heaven’s Armies,“one is coming against Egypt who is as tall as Mount Tabor, or as Mount Carmel by the sea!
Arabic
حَيٌّ أَنَا يَقُولُ الْمَلِكُ الَّذِي اسْمُهُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ، سَيُقْبِلُ نَبُوخَذْنَصَّرُ كَجَبَلِ تَابُورَ بَيْنَ الْجِبَالِ وَكَالْكَرْمَلِ عِنْدَ الْبَحْرِ.
Danish
„Så sandt jeg lever,” siger Herren, den Almægtige Konge, „en fjende skal rykke frem mod Egypten. Han er frygtindgydende som Tabors bjerg, som Karmel ved havet.
German
Denn ich, der Herr, bin König der ganzen Welt; ›allmächtiger Gott‹ lautet mein Name. Ich schwöre euch, so wahr ich lebe: Einer wird euch angreifen, der mächtiger ist als alle anderen, so wie der Tabor die anderen Berge überragt und wie der Gipfel des Karmel hoch über dem Meer liegt!
Spanish
»¡Vivo yo! —declara el Rey, cuyo nombre es el Señor Todopoderoso—:Como el Tabor, que sobresale de entre los montes, y como el Carmelo, que se erige sobre el mar, así será el enemigo que viene.
»¡Vivo yo! —declara el Rey, cuyo nombre es el Señor Todopoderoso—:Como el Tabor, que sobresale de entre los montes, y como el Carmelo, que se erige sobre el mar, así será el enemigo que viene.
French
Aussi vrai que je vis,c’est là ce que déclare |le Roi qui a pour nom |le Seigneur des armées célestes,aussi vrai que le mont Thabor |est parmi les montagnes,et que le mont Carmel |est au bord de la mer, |il vient !
Hiligaynon
“Ako, ang buhi nga Hari, ang Ginoo nga Makagagahom, nagasumpa nga may magasalakay sa Egipto nga labaw gid sang sa iya, pareho sang Bukid sang Tabor sa tunga sang kabukiran, ukon sang Bukid sang Carmel sa higad sang baybay.
Japanese
天の軍勢の主である王は、こう言います。「タボル山か海に突き出たカルメル山のように背の高い者が、エジプトに襲いかかる。
Korean
전능하신 여호와께서 말씀하신다. “내가 분명히 말하지만 다볼산이나 해변의 갈멜산처럼 의젓한 자가 이집트를 치러 나올 것이다.
nl
Zo waar Ik leef,’ zegt de koning, de Here van de hemelse legers, ‘zo zeker als de berg Tabor uitsteekt boven andere bergen en zo zeker als de berg Karmel aan de kust ligt, zo zeker wordt Egypte overweldigd!
Portuguese
“Juro pela minha vida”, declara o Rei,cujo nome é Senhor dos Exércitos,“ele virá como o Tabor entre os montes, como o Carmelo junto ao mar.
Tão certo como eu vivo, diz o Rei, cujo nome é Senhor dos exércitos, que há de vir alguém como o monte Tabor ou o monte Carmelo, junto ao mar, para vos atacar!
Romanian
„Viu sunt Eu, zice Împăratul, al Cărui Nume este Domnul Oştirilor,că va veni unul care este ca Taborul printre munţi, asemenea Carmelului deasupra mării.
Russian
Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил, –придёт тот, кто велик, как гора Фавор среди гор и как гора Кармил у моря.
Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил, –придёт тот, кто велик, как гора Фавор среди гор и как гора Кармил у моря.
Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил, –придёт тот, кто велик, как гора Фавор среди гор и как гора Кармил у моря.
Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Царь,Чье имя Господь Сил, –придет тот, кто велик, как гора Фавор среди гори как гора Кармил у моря.
Swedish
Så sant jag lever, säger Konungen, härskarornas Herre är hans namn, som Tabor bland bergen, som Karmel vid havet är han som kommer.
Thai
องค์กษัตริย์ผู้ทรงพระนามว่าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า“เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใดผู้หนึ่งซึ่งสูงตระหง่านเหมือนภูเขาทาโบร์เหมือนภูเขาคารเมลริมทะเลนั้นจะมา
zh-Hans
名叫万军之耶和华的王说:“我凭我的永恒起誓,将有一位要来,他的气势如群山中的他泊山,又像海边的迦密山。
君 王 ─ 名 为 万 军 之 耶 和 华 的 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 : 尼 布 甲 尼 撒 ( 原 文 是 他 ) 来 的 势 派 必 像 他 泊 在 众 山 之 中 , 像 迦 密 在 海 边 一 样 。
zh-Hant
名叫萬軍之耶和華的王說:「我憑我的永恆起誓,將有一位要來,他的氣勢如群山中的他泊山,又像海邊的迦密山。