Jeremiah 4 : 30

Jeremiah 4:30

Compared across 29 translations

English
And you, O desolate one, what will you do?Though you clothe yourself in scarlet,Though you adorn yourself with ornaments of gold,Though you enlarge your eyes with paint,You make yourself beautiful in vain.Your lovers (allies) despise you;They seek your life.
And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life.
And you, O desolate one, what will you do?Although you dress in scarlet,Although you decorate yourself with ornaments of gold,Although you enlarge your eyes with paint,In vain you make yourself beautiful.Your [o]lovers despise you;They seek your life.
What are you doing, you who are destroyed? Why do you dress yourself in bright red clothes? Why do you put on jewels of gold?Why do you put makeup on your eyes? You make yourself beautiful for no reason at all.Your lovers hate you. They want to kill you.
What are you doing, you devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold?Why highlight your eyes with makeup? You adorn yourself in vain.Your lovers despise you; they want to kill you.
What are you doing, you devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold?Why highlight your eyes with makeup? You adorn yourself in vain.Your lovers despise you; they want to kill you.
What are you doing, you who have been plundered?Why do you dress up in beautiful clothing and put on gold jewelry?Why do you brighten your eyes with mascara? Your primping will do you no good!The allies who were your lovers despise you and seek to kill you.
Arabic
وَأَنْتِ أَيَّتُهَا الْمَدِينَةُ الْمُوْحِشَةُ، مَاذَا تَصْنَعِينَ؟ مَهْمَا لَبِسْتِ الثِّيَابَ الْقِرْمِزِيَّةَ، وَتَحَلَّيْتِ بِزِينَةٍ مِنْ ذَهَبٍ، مَهْمَا كَحَّلْتِ عَيْنَيْكِ، فَبَاطِلاً تُجَمِّلِينَ ذَاتَكِ، فَقَدْ نَبَذَكِ عُشَّاقُكِ وَسَعَوْا لِلْقَضَاءِ عَلَيْكِ.
Danish
Jerusalem, du er fortabt. Hvorfor klæder du dig ud i det fineste skrud, tager smykker på og maler dig med øjensminke? Det nytter ikke noget, for dine forbundsfæller foragter dig og ønsker kun at slå dig ihjel.
German
Aber du, Jerusalem, was machst du da? Deine Eroberer stehen schon vor der Tür, und du ziehst dein leuchtend rotes Festkleid an, hängst dir goldenen Schmuck um den Hals und schminkst deine Augen? Umsonst machst du dich schön! Deine Liebhaber haben dich satt, jetzt trachten sie dir nach dem Leben.«
Spanish
¿Qué piensas hacer, ciudad devastada? ¿Para qué te vistes de púrpura?¿Para qué te pones joyas de oro? ¿Para qué te maquillas los ojos?En vano te embelleces, pues tus amantes te desprecian; solo buscan tu muerte.
¿Qué piensas hacer, ciudad devastada? ¿Para qué te vistes de púrpura?¿Para qué te pones joyas de oro? ¿Para qué te maquillas los ojos?En vano te embelleces, pues tus amantes te desprecian; solo buscan tu muerte.
French
Que fais-tu, ville dévastée ?Tu te vêts d’écarlate,tu mets des bijoux d’or,tu fardes tes paupières |avec de l’antimoine,c’est en vain que tu te fais belle :tes amants[g] te méprisent,ils veulent te tuer.
Hiligaynon
Ano ang ginahimo mo, Jerusalem, nga malapit na nga laglagon? Ngaa nagasuksok ka pa sang matahom nga bayo kag sang alahas? Ngaa nagapamutang ka pa sang kolorete sa imo mga mata? Ang imo pagpatahom wala na sing pulos. Ang imo mga hinigugma nga mga nasyon nga imo kadampig nagsikway na sa imo kag gusto ka nila nga patyon.
Japanese
どうして晴れ着をまとい、宝石を身につけ、飾り立てるのですか。そんなことは、何の役にも立ちません。同盟軍はあなたがたをさげすみ、殺してしまいます。
Korean
처량하게 된 자여, 네가 무엇을 하느냐? 네가 어째서 붉은 옷을 입고 금으로 장식하며 눈을 그려 꾸미느냐? 네가 아무리 아름답게 꾸밀지라도 헛된 일이다. 너를 사랑하던 자들이 너를 멸시하며 네 생명을 찾고 있다.
nl
Waarom trekt u uw mooiste kleren aan? Waarom hangt u sieraden om en maakt u uw ogen op? Het zal u niet helpen, uw minnaars verwerpen u en willen u doden.
Portuguese
O que você está fazendo, ó cidade devastada?Por que se veste de vermelho e se enfeita com jóias de ouro?Por que você pinta os olhos?Você se embeleza em vão,pois os seus amantes a desprezam e querem tirar-lhe a vida.
Porque te vestes com a tua melhor roupa? Para que pões as joias, maquilhas o rosto e dás cor nos olhos? Isso é tudo inútil! Os teus antigos amantes desprezam-te e hão de matar-te.
Romanian
Iar tu, cea pustiită, ce vei face? Te vei îmbrăca în roşu[c], te vei împodobi cu giuvaiere de aur şi îţi vei machia ochii cu antimoniu?Degeaba te vei înfrumuseţa! Iubiţii tăi te dispreţuiesc şi vor să-ţi ia viaţa.
Russian
Что же ты делаешь, опустошённая? Для чего одеваешься в пурпур,для чего надеваешь золото и подводишь глаза? Напрасно ты прихорашиваешься.Любовники тебя презирают и хотят отнять у тебя жизнь.
Что же ты делаешь, опустошённая? Для чего одеваешься в пурпур,для чего надеваешь золото и подводишь глаза? Напрасно ты прихорашиваешься.Любовники тебя презирают и хотят отнять у тебя жизнь.
Что же ты делаешь, опустошённая? Для чего одеваешься в пурпур,для чего надеваешь золото и подводишь глаза? Напрасно ты прихорашиваешься.Любовники тебя презирают и хотят отнять у тебя жизнь.
Что же ты делаешь, опустошенная?Для чего одеваешься в пурпур,для чего надеваешь золотои подводишь глаза?Напрасно ты прихорашиваешься.Тебя презирают любовникии хотят отнять у тебя жизнь.
Swedish
Vad tänker du göra, du ödelagda? Om du än klär dig i scharlakansrött, tar på dig guldsmycken och förstorar ögonen med smink, gör du dig vacker förgäves. Dina älskare föraktar dig och står efter ditt liv.
Thai
เจ้าผู้ถูกทำลาย เจ้ากำลังทำอะไรอยู่นั่น?ทำไมจึงสวมเสื้อผ้าสีแดงเข้มและสวมเครื่องเพชรเครื่องทอง?เจ้าแต่งแต้มทาตาไปทำไม?ถึงแต่งตัวสวยก็เปล่าประโยชน์คนรักของเจ้าเหยียดหยามเจ้าพวกเขาหมายจะเอาชีวิตเจ้า
zh-Hans
你这荒凉的城啊!你在做什么?纵然你穿上红袍,戴上金饰,描眉画眼,又有什么用呢?你的情人藐视你,要杀害你。
你 凄 凉 的 时 候 要 怎 样 行 呢 ? 你 虽 穿 上 朱 红 衣 服 , 佩 戴 黄 金 装 饰 , 用 颜 料 修 饰 眼 目 , 这 样 标 致 是 枉 然 的 ! 恋 爱 你 的 藐 视 你 , 并 且 寻 索 你 的 性 命 。
zh-Hant
你這荒涼的城啊!你在做什麽?縱然你穿上紅袍,戴上金飾,描眉畫眼,又有什麼用呢?你的情人藐視你,要殺害你。