Jeremiah 4 : 31

Jeremiah 4:31

Compared across 29 translations

English
For I heard a cry like a woman in labor,The anguish as of one giving birth to her first child,The cry of the Daughter of Zion (Jerusalem), who gasps for breath,Who stretches out her hands, saying,“Woe is me [my judgment comes]! I faint [in fear] before the murderers.”
For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
For I heard a [p]cry as of a woman in labor,The anguish as of one giving birth to her first child,The [q]cry of the daughter of Zion gasping for breath,Stretching out her [r]hands, saying,“Ah, woe is me, for [s]I faint before murderers.”
I hear a cry like the cry of a woman having a baby. I hear a groan like someone having her first child.It’s the cry of the people of Zion struggling to breathe. They reach out their hands and say,“Help us! We’re fainting! Murderers are about to kill us!”
I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child—the cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying,“Alas! I am fainting; my life is given over to murderers.”
I hear a cry as of a woman in labour, a groan as of one bearing her first child –the cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying,‘Alas! I am fainting; my life is given over to murderers.’
I hear a cry, like that of a woman in labor, the groans of a woman giving birth to her first child.It is beautiful Jerusalem[c] gasping for breath and crying out, “Help! I’m being murdered!”
Arabic
لأَنِّي سَمِعْتُ صَرْخَةً كَصَرْخَةِ امْرَأَةٍ فِي مَخَاضٍ، وَأَنَّةَ عَذَابٍ كَعَذَابِ مَنْ تُقَاسِي فِي وِلادَةِ بِكْرِهَا. إِنَّهَا صَرْخَةُ ابْنَةِ صِهْيَوْنَ الَّتِي تَزْفِرُ لاهِثَةً وَتَبْسُطُ يَدَيْهَا قَائِلَةً: وَيْلٌ لِي! قَدْ غُشِيَ عَلَيَّ أَمَامَ الْقَتَلَةِ.
Danish
Jeg hører et hjerteskærende skrig som fra en kvinde, der føder for første gang. Det er Jerusalem, der skriger i sin nød, gisper efter vejret og trygler om nåde foran sine bødler.
German
Da, ein Schrei wie von einer Frau, die zum ersten Mal in den Wehen liegt! Es ist die Stadt Zion. Sie ringt nach Luft, streckt Hilfe suchend ihre Hände aus und ruft: »Ich bin verloren! Sie bringen mich um!«
Spanish
Oigo gritos como de parturienta, gemidos como de primeriza.Son los gemidos de la bella Sión, que respira con dificultad;que extiende los brazos y dice: «¡Ay de mí, que desfallezco! ¡Estoy en manos de asesinos!»
Oigo gritos como de parturienta, gemidos como de primeriza.Son los gemidos de la bella Sión, que respira con dificultad;que extiende los brazos y dice: «¡Ay de mí, que desfallezco! ¡Estoy en manos de asesinos!»
French
J’entends comme la plainte |d’une femme en travail,comme des cris d’angoisse |d’une mère accouchant |de son premier enfant :ce sont les cris que pousse |Dame Sion :elle suffoqueet elle tend les mains :« Malheur à moi !Je suis à bout de souffle |face aux tueurs. »
Hiligaynon
Nabatian ko ang hibi kag ugayong, pareho sang isa ka babayi nga nagabata sang iya kamagulangan nga anak. Ini hibi sang mga pumuluyo sang Zion[c] nga daw nagalagas sang ila pagginhawa. Nagabayaw sila sang ila mga kamot kag nagasiling, “Kaluluoy sa amon; daw malipong na kami. Kay ara na ang amon mga kaaway nga magapatay sa amon.”
Japanese
「わたしは、初産の女の陣痛のような、大きなうめき声を聞いた。それは、殺そうとする者の前にひれ伏し、あえぎながら助けを請う、わたしの民の叫びだ。
Korean
해산하는 여인의 소리 같고 첫아이를 낳는 여인의 비명 소리 같은 것이 들리니 이것은 예루살렘이 숨을 헐떡거리며 손을 펴고 “나에게 화가 미쳤다! 내가 살인자들 앞에서 실신해 가는구나” 하고 부르짖는 소리이다.
nl
Ik heb hard geschreeuw gehoord, als van een vrouw die haar eerste kind ter wereld brengt. Het is de schreeuw van mijn volk dat snakt naar adem, smeekt om hulp en door de knieën gaat voor zijn moordenaars.
Portuguese
Ouvi um grito, como de mulher em trabalho de parto,como a agonia de uma mulher ao dar à luz o primeiro filho.É o grito da cidade[f] de Sião, que está ofegante e estende as mãos, dizendo:“Ai de mim! Estou desfalecendo.Minha vida está nas mãos de assassinos!”
Tenho ouvido gritos como os de uma mulher a dar à luz o seu primeiro filho. É o grito da filha de Sião que geme ofegante e estende as suas mãos clamando: “Ai de mim! Estou a desfalecer! A minha vida corre perigo nas mãos de assassinos!”
Romanian
Aud nişte strigăte ca ale unei femei în chinurile naşterii, strigăte ale unei femei care naşte pentru prima oară.Este glasul fiicei Sionului care răsuflă greu şi îşi întinde mâinile, zicând:«Vai de mine! Mi-e sufletul sleit din cauza ucigaşilor!»“
Russian
Слышу крик, будто женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, –слышу крик дочери Сиона[b], задыхается она, раскинув руки:«Горе мне! Бессильна я перед убийцами».
Слышу крик, будто женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, –слышу крик дочери Сиона[b], задыхается она, раскинув руки:«Горе мне! Бессильна я перед убийцами».
Слышу крик, будто женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, –слышу крик дочери Сиона[b], задыхается она, раскинув руки:«Горе мне! Бессильна я перед убийцами».
Слышу крик – будто женщина в родах кричит,словно стонет рожающая в первый раз, –слышу крик дочери Сиона,задыхается она, раскинув руки:«Горе мне! Бессильна я перед убийцами».
Swedish
Jag hör rop som från en kvinna i födslosmärtor, ångestskrik som när hon ska föda sitt första barn. Det är dotter Sions rop. Hon flämtar och sträcker ut sina händer: ”Ve mig, mitt liv tynar bort inför mördare!”
Thai
ข้าพเจ้าได้ยินเสียงร้องเหมือนเสียงผู้หญิงกำลังคลอดลูกเหมือนเสียงครวญครางของผู้หญิงที่คลอดลูกท้องแรกเป็นเสียงร้องของธิดาแห่งศิโยน[b]หอบหายใจเป็นห้วงๆเธอเหยียดแขนออกและพูดว่า“อนิจจา ฉันจะเป็นลมแล้วชีวิตฉันถูกมอบไว้ในมือของเหล่าฆาตกร”
zh-Hans
我听见好像妇人分娩时的喊叫声,好像妇人生头胎时的痛苦呻吟。那是锡安城[b]的喊叫声,她在喘息,伸出双手说:“噢!我有祸了,我要死在杀戮者手上了。”
我 听 见 有 声 音 , 彷 佛 妇 人 产 难 的 声 音 , 好 像 生 头 胎 疼 痛 的 声 音 , 是 锡 安 女 子 ( 就 是 指 民 的 意 思 ) 的 声 音 ; 他 喘 着 气 、 ? 抄 手 , 说 : 我 有 祸 了 ! 在 杀 人 的 跟 前 , 我 的 心 发 昏 了 。
zh-Hant
我聽見好像婦人分娩時的喊叫聲,好像婦人生頭胎時的痛苦呻吟。那是錫安城[b]的喊叫聲,她在喘息,伸出雙手說:「噢!我有禍了,我要死在殺戮者手上了。」