Jeremiah 36:19

Compared across 30 translations

English
Then the princes said to Baruch, “Go and hide, you and Jeremiah, and do not let anyone know where you are.” The Scroll Is Burned
Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
The government officials told Baruch, “You need to get out of here. Go into hiding, you and Jeremiah. Don’t let anyone know where you are!” 20-21 The officials went to the court of the palace to report to the king, having put the scroll for safekeeping in the office of Elishama the secretary of state. The king sent Jehudi to get the scroll. He brought it from the office of Elishama the secretary. Jehudi then read it to the king and the officials who were in the king’s service. 22-23 It was December. The king was sitting in his winter quarters in front of a charcoal fire. After Jehudi would read three or four columns, the king would cut them off the scroll with his pocketknife and throw them in the fire. He continued in this way until the entire scroll had been burned up in the fire. 24-26 Neither the king nor any of his officials showed the slightest twinge of conscience as they listened to the messages read. Elnathan, Delaiah, and Gemariah tried to convince the king not to burn the scroll, but he brushed them off. He just plowed ahead and ordered Prince Jerahameel, Seraiah son of Azriel, and Shelemiah son of Abdeel to arrest Jeremiah the prophet and his secretary Baruch. But God had hidden them away. 27-28 After the king had burned the scroll that Baruch had written at Jeremiah’s dictation, Jeremiah received this Message from God: “Get another blank scroll and do it all over again. Write out everything that was in that first scroll that Jehoiakim king of Judah burned up.
Then the officials said to Baruch, “Go, hide yourself, you and Jeremiah, and do not let anyone know where you are.” The Scroll Is Burned
Then the officials spoke to Baruch. They said, “You and Jeremiah must go and hide. Don’t let anyone know where you are.”
Then the officials said to Baruch, “You and Jeremiah, go and hide. Don’t let anyone know where you are.”
Then the officials said to Baruch, ‘You and Jeremiah, go and hide. Don’t let anyone know where you are.’
“You and Jeremiah should both hide,” the officials told Baruch. “Don’t tell anyone where you are!”
Arabic
فَقَالَ الرُّؤَسَاءُ لِبَارُوخَ: «اذْهَبِ اخْتَفِ عَنِ الأَنْظَارِ أَنْتَ وَإِرْمِيَا فِي مَكَانٍ لَا يَعْرِفُهُ أَحَدٌ».
Danish
„Du og Jeremias må hellere gå under jorden,” sagde embedsmændene til Baruk. „Fortæl ikke nogen, hvor I befinder jer.”
German
»Ihr müsst euch verstecken, du und Jeremia«, rieten die Männer. »Niemand darf wissen, wo ihr seid!« Jojakim verbrennt die Schriftrolle
Spanish
Entonces los jefes le dijeron a Baruc:―Tú y Jeremías, id a esconderos. ¡Que nadie sepa donde estáis!
Entonces los jefes le dijeron a Baruc:—Tú y Jeremías, vayan a esconderse. ¡Que nadie sepa donde están!
French
Alors les ministres dirent à Baruch : Va te cacher quelque part, de même que Jérémie. Que personne ne sache où vous êtes !
Hiligaynon
Dayon nagsiling ang mga opisyal kay Baruc, “Magpanago kamo ni Jeremias kag indi kamo magsugid sa kay bisan sin-o kon diin kamo.”
Japanese
役人たちはバルクに忠告しました。「さあ、二人とも身を隠しなさい。居場所をだれにも知らせてはいけない。」
Korean
“너는 가서 예레미야와 함께 숨고 아무에게도 너희가 숨어 있는 곳을 알리지 말아라.”
nl
‘U en Jeremia kunnen zich maar beter verbergen,’ vonden de functionarissen. ‘Vertel niemand waar u bent!’
Portuguese
Os líderes disseram a Baruque: “Vá esconder-se com Jeremias; e que ninguém saiba onde vocês estão”.
“Vocês, tu e Jeremias, têm de se esconder!”, disseram os administradores a Baruque. “E não digam a ninguém onde estão!”
Romanian
Atunci conducătorii i-au zis lui Baruc:– Tu şi Ieremia duceţi-vă şi ascundeţi-vă şi nu spuneţi nimănui unde sunteţi.
Russian
Тогда вельможи сказали Баруху:– Ты и Иеремия идите и спрячьтесь, и пусть никто не знает, где вы.
Тогда вельможи сказали Баруху:– Ты и Иеремия идите и спрячьтесь, и пусть никто не знает, где вы.
Тогда вельможи сказали Баруху:– Ты и Иеремия идите и спрячьтесь, и пусть никто не знает, где вы.
Тогда приближенные сказали Баруху:– Ты и Иеремия идите и спрячьтесь, и пусть никто не знает, где вы.
Swedish
Furstarna sa till Baruk: ”Gå och göm er, du och Jeremia, och låt ingen veta var ni är.”
Thai
ข้าราชบริพารเหล่านั้นจึงกล่าวกับบารุคว่า “ทั้งเจ้าและเยเรมีย์ จงไปซ่อนตัว อย่าให้ใครรู้ว่าเจ้าอยู่ที่ไหน”
zh-Hans
他们说:“你和耶利米都要藏起来,不可让人知道你们在哪里。”
众 首 领 对 巴 录 说 : 你 和 耶 利 米 要 去 藏 起 来 , 不 可 叫 人 知 道 你 们 在 哪 里 。
zh-Hant
他們說:「你和耶利米都要藏起來,不可讓人知道你們在哪裡。」