Jeremiah 31:7

Compared across 30 translations

English
For thus says the Lord,“Sing aloud with gladness for Jacob,And shout for the first and foremost of the nations [the chosen people, Israel];Proclaim, give praise and say,‘O Lord save Your people,The remnant of Israel!’
For thus saith the Lord; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O Lord, save thy people, the remnant of Israel.
Oh yes, God says so:“Shout for joy at the top of your lungs for Jacob! Announce the good news to the number-one nation!Raise cheers! Sing praises. Say, ‘God has saved his people, saved the core of Israel.’
For thus says the Lord,“Sing aloud with gladness for Jacob,And shout among the [e]chief of the nations;Proclaim, give praise and say,‘O Lord, save Your people,The remnant of Israel.’
The Lord says,“Sing for joy because the people of Jacob are blessed. Shout because the Lord has made them the greatest nation.Make your praises heard. Say, ‘Lord, save your people. Save the people who are left alive in Israel.’
This is what the Lord says:“Sing with joy for Jacob; shout for the foremost of the nations.Make your praises heard, and say, ‘Lord, save your people, the remnant of Israel.’
This is what the Lord says:‘Sing with joy for Jacob; shout for the foremost of the nations.Make your praises heard, and say, “Lord, save your people, the remnant of Israel.”
Now this is what the Lord says:“Sing with joy for Israel.[b] Shout for the greatest of nations!Shout out with praise and joy:‘Save your people, O Lord, the remnant of Israel!’
Arabic
فَإِنَّ هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: «رَنِّمُوا بِهُتَافٍ لِيَعْقُوبَ، اهْتِفُوا لِرَأْسِ الأُمَمِ، أَعْلِنُوا وَسَبِّحُوا وَقُولُوا: ’أَنْقِذْ يَا رَبُّ شَعْبَكَ، بَقِيَّةَ إِسْرَائِيلَ‘.
Danish
Hør, hvad Herren siger: „Syng af glæde over Israels folk, bryd ud i jubel over den ypperligste blandt nationerne. Lovpris mig og bed mig om at redde Israels rest.
German
Ich, der Herr, sage: Freut euch über die Nachkommen von Jakob, jubelt über das bedeutendste aller Völker! Singt mir Loblieder und ruft laut: ›Der Herr hat sein Volk befreit, er hat alle gerettet, die von Israel übrig geblieben sind!‹[a]
Spanish
Así dice el Señor:«Cantad jubilosos en honor de Jacob; gritad de alegría por la mejor de las naciones.Haced oír vuestras alabanzas y clamad: “Salva, Señor, a tu pueblo; salva al remanente de Israel”.
Así dice el Señor:«Canten jubilosos en honor de Jacob; griten de alegría por la mejor de las naciones.Hagan oír sus alabanzas y clamen: “¡Salva, Señor, a tu pueblo; salva al remanente de Israel!”
French
Car voici ce que l’Eternel déclare :Poussez des cris de joie |en l’honneur de Jacob,éclatez d’allégresse |pour celui qui a la prééminence |parmi les peuples !Clamez fort vos louangesen disant : « L’Eternel |a délivré son peuple,tous ceux qui restent d’Israël ! »
Hiligaynon
Nagsiling pa gid ang Ginoo, “Magkanta kamo kag maghinugyaw sa kalipay para sa Israel,[c] ang labaw sa tanan nga nasyon. Magdayaw kamo kag magsinggit, ‘O Ginoo, luwasa ang imo katawhan, ang nabilin nga buhi sa mga Israelinhon.’
Japanese
神はこう語ります。「地上で最も偉大な国イスラエルに、わたしがどんなことをするかを知って、喜び歌え。『主は、イスラエルの残りの民であるご自分の民を救った』と、賛美と喜びをもって大声で語り伝えなさい。
Korean
여호와께서 다시 말씀하신다. “너희는 이스라엘을 위해 기쁨으로 노래하라. 세계에서 가장 위대한 나라를 위해 외쳐라. 너희는 이렇게 선포하며 찬양하라. ‘여호와께서 자기 백성을 구원하시고 남은 자를 다 구출하셨다.’
nl
Want de Here zegt: “Zing blij over Israël, zing een jubelzang over het grootste van alle volken! De Here heeft zijn volk en de restanten van Israël gered.”
Portuguese
Assim diz o Senhor:“Cantem de alegria por causa de Jacó;gritem, exaltando a principal das nações!Proclamem e dêem louvores, dizendo:‘O Senhor salvou o seu povo,[c] o remanescente de Israel’.
Porque o Senhor diz: “Cantem de gozo por tudo aquilo que farei a Jacob, a maior das nações! Cantem de prazer e de alegria: ‘O Senhor salva o seu povo, os que restaram de Israel!’
Romanian
„Aşa vorbeşte Domnul:«Strigaţi de bucurie pentru Iacov! Chiuiţi de veselie pentru cel ce este fruntea neamurilor! Faceţi-vă auziţi, cântaţi laude şi ziceţi:‘Izbăveşte, Doamne, pe poporul Tău, pe rămăşiţa lui Israel!’
Russian
Так говорит Вечный:– Радостно пойте о потомках Якуба, восклицайте величайшему из народов.Возносите хвалу и говорите: «О Вечный, спаси Свой народ, остаток Исраила!»
Так говорит Вечный:– Радостно пойте о потомках Якуба, восклицайте величайшему из народов.Возносите хвалу и говорите: «О Вечный, спаси Свой народ, остаток Исраила!»
Так говорит Вечный:– Радостно пойте о потомках Якуба, восклицайте величайшему из народов.Возносите хвалу и говорите: «О Вечный, спаси Свой народ, остаток Исроила!»
Так говорит Господь:– Радостно пойте об Иакове,восклицайте величайшему из народов.Возносите хвалу и говорите:«Спаси, Господи, Свой народ,остаток Израиля!»
Swedish
För så säger Herren: ”Jubla av glädje över Jakob, höj jubelrop över det främsta bland folken! Lovsjung: ’Herren har räddat sitt folk, det som finns kvar av Israel.’
Thai
องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า“จงร้องเพลงรื่นเริงยินดีให้ยาโคบจงโห่ร้องให้กับผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดในหมู่ประชาชาติจงร้องเพลงสรรเสริญให้ได้ยินทั่วกันว่า‘ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงช่วยชนหยิบมือที่เหลือของอิสราเอลประชากรของพระองค์’
zh-Hans
耶和华说:“你们要为雅各欢呼歌唱,向列国之首喝采。你们要传扬颂赞,说,‘耶和华啊,求你拯救以色列剩余的子民!’
耶 和 华 如 此 说 : 你 们 当 为 雅 各 欢 乐 歌 唱 , 因 万 国 中 为 首 的 欢 呼 。 当 传 扬 颂 赞 说 : 耶 和 华 啊 , 求 你 拯 救 你 的 百 姓 以 色 列 所 剩 下 的 人 。
zh-Hant
耶和華說:「你們要為雅各歡呼歌唱,向列國之首喝采。你們要傳揚頌讚,說,『耶和華啊,求你拯救以色列剩餘的子民!』