Jeremiah 31:6
Compared across 29 translations
English
“For there will be a day when the watchmenOn the hills of Ephraim cry out,‘Arise, and let us go up to Zion,To the Lord our God.’”
For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the Lord our God.
“For there will be a day when watchmenOn the hills of Ephraim call out,‘Arise, and let us go up to Zion,To the Lord our God.’”
There will be a day when those on guard duty will cry out. They will stand on the hills of Ephraim. And they will shout,‘Come! Let’s go up to Zion. Let’s go up to where the Lord our God is.’ ”
There will be a day when watchmen cry out on the hills of Ephraim,‘Come, let us go up to Zion, to the Lord our God.’”
There will be a day when watchmen cry out on the hills of Ephraim,“Come, let us go up to Zion, to the Lord our God.”’
The day will come when watchmen will shout from the hill country of Ephraim,‘Come, let us go up to Jerusalem[a] to worship the Lord our God.’”
Arabic
لأَنَّهُ سَيَأْتِي يَوْمٌ يُنَادِي فِيهِ الْمُرَاقِبُونَ فِي جَبَلِ أَفْرَايِمَ قَائِلِينَ: هَلُمُّوا فَنَصْعَدُ إِلَى صِهْيَوْنَ إِلَى الرَّبِّ إِلَهِنَا».
Danish
Engang i fremtiden vil vagterne på Efraims bjerge råbe: ‚Kom, lad os tage op til Zion og tilbede Herren, vores Gud.’ ”
German
In dieser Zeit werden die Wächter im Bergland von Ephraim rufen: ›Auf, wir wollen zum Berg Zion gehen, zum Herrn, unserem Gott!‹
Spanish
Vendrá un día en que los centinelas gritarán por las colinas de Efraín:“¡Venid, subamos a Sión, al monte del Señor, nuestro Dios!”»
Vendrá un día en que los centinelas gritarán por las colinas de Efraín:“¡Vengan, subamos a Sión, al monte del Señor, nuestro Dios!”»
French
Car, il viendra le jouroù les gardes crieront |sur les monts d’Ephraïm :« Allons et montons à Sion[e]vers l’Eternel, lui, notre Dieu. »
Hiligaynon
Magaabot ang tion nga ang mga manugbantay didto sa mga bukid sang Efraim magasinggit, ‘Dali kamo, mataklad kita sa Jerusalem[b] sa pagsimba sa Ginoo nga aton Dios.’ ”
Japanese
エフライムの丘に立つ見張りが声を張り上げ、『さあ、シオン(エルサレム)に上って、神のもとへ行こう』と言う日がくる。」
Korean
에브라임 산에서 파수꾼들이 ‘자, 시온으로 올라가서 우리 하나님 여호와께 나아가자!’ 하고 외칠 날이 올 것이다.”
nl
Er zal een dag komen dat de wachters op de heuvels van Israël zullen roepen: “Sta op, laten we naar Sion gaan, naar de Here, onze God.”
Portuguese
Porque vai chegando o dia em que os sentinelas gritarão nas colinas de Efraim:‘Venham e subamos a Sião,à presença do Senhor, do nosso Deus’”.
Porque haverá um dia em que os vigias sobre os outeiros de Efraim gritarão: ‘Levantem-se, vamos a Sião, ao Senhor, nosso Deus!’ ”
Romanian
căci vine ziua când străjerii vor proclama pe muntele lui Efraim astfel:‘Haideţi să ne suim la Sion, la Domnul, Dumnezeul nostru!’»“
Russian
Наступит день, когда дозорные закричат в нагорьях Ефраима:«Придите, поднимемся на Сион к Вечному, нашему Богу».
Наступит день, когда дозорные закричат в нагорьях Ефраима:«Придите, поднимемся на Сион к Вечному, нашему Богу».
Наступит день, когда дозорные закричат в нагорьях Ефраима:«Придите, поднимемся на Сион к Вечному, нашему Богу».
Наступит день, когда дозорные закричатв нагорьях Ефрема:«Придите, поднимемся на Сионк Господу, нашему Богу».
Swedish
Den dag ska komma då vakterna på Efraims berg ska ropa: ’Kom, låt oss gå upp till Sion, till Herren, vår Gud.’ ”
Thai
จะมีวันหนึ่งซึ่งยามรักษาการณ์ร้องบอกบนภูเขาของเอฟราอิมว่า‘มาเถิด ให้พวกเราขึ้นไปยังศิโยนไปเข้าเฝ้าพระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา’ ”
zh-Hans
有一天,看守园子的人要在以法莲的山上呼喊,‘我们上锡安朝见我们的上帝耶和华吧!’”
日 子 必 到 , 以 法 莲 山 上 守 望 的 人 必 呼 叫 说 : 起 来 罢 ! 我 们 可 以 上 锡 安 , 到 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 那 里 去 。
zh-Hant
有一天,看守園子的人要在以法蓮的山上呼喊,『我們上錫安朝見我們的上帝耶和華吧!』」