Jeremiah 31:35

Compared across 30 translations

English
Thus says the Lord,Who gives the sun for light by dayAnd the fixed order of the moon and of the stars for light by night,Who stirs up the sea’s roaring billows or stills the waves when they roar;The Lord of hosts is His name:
Thus saith the Lord, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The Lord of hosts is his name:
God’s Message, from the God who lights up the day with sun and brightens the night with moon and stars,Who whips the ocean into a billowy froth, whose name is God-of-the-Angel-Armies:
Thus says the Lord,Who gives the sun for light by dayAnd the [p]fixed order of the moon and the stars for light by night,Who stirs up the sea so that its waves roar;The Lord of hosts is His name:
The Lord speaks.He makes the sun shine by day.He orders the moon and stars to shine at night.He stirs up the ocean. He makes its waves roar. His name is the Lord Who Rules Over All.
This is what the Lord says,he who appoints the sun to shine by day,who decrees the moon and stars to shine by night,who stirs up the sea so that its waves roar— the Lord Almighty is his name:
This is what the Lord says,he who appoints the sun to shine by day,who decrees the moon and stars to shine by night,who stirs up the sea so that its waves roar – the Lord Almighty is his name:
It is the Lord who provides the sun to light the day and the moon and stars to light the night, and who stirs the sea into roaring waves.His name is the Lord of Heaven’s Armies, and this is what he says:
Arabic
وَهَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ الَّذِي جَعَلَ الشَّمْسَ لِلإِضَاءَةِ فِي النَّهَارِ، وَحَكَمَ عَلَى الْقَمَرِ وَالْكَوَاكِبِ لِلإِنَارَةِ لَيْلاً، الَّذِي يُثِيرُ الْبَحْرَ فَتَصْخَبُ أَمْوَاجُهُ، وَاسْمُهُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ.
Danish
Herren, den Almægtige, som satte solen til at skinne om dagen og månen og stjernerne til at lyse om natten, og som sætter havet i oprør, så bølgerne bruser, aflægger følgende løfte:
German
Ich, der Herr, habe die Sonne dazu bestimmt, den Tag zu erhellen, den Mond und die Sterne, damit sie nachts leuchten. Sie alle folgen einer festen Ordnung. Ich wühle das Meer auf und lasse seine Wellen tosen. ›Der Herr, der allmächtige Gott‹ – so lautet mein Name!
Spanish
Así dice el Señor, cuyo nombre es el Señor Todopoderoso,quien estableció el sol para alumbrar el día, y la luna y las estrellas para alumbrar la noche, y agita el mar para que rujan sus olas:
Así dice el Señor, cuyo nombre es el Señor Todopoderoso,quien estableció el sol para alumbrar el día, y la luna y las estrellas para alumbrar la noche, y agita el mar para que rujan sus olas:
French
Voici ce que déclare l’Eternelqui fait paraître le soleil |pour éclairer le jouret qui a établi |les lois qui règlent |la course de la lune |et des étoiles |pour éclairer la nuit,qui agite la mer |et fait mugir ses flots,et qui a pour nom l’Eternel, |le Seigneur des armées célestes :
Hiligaynon
Nagsiling pa gid ang Ginoo, “Ako amo ang nagamando sa adlaw nga magsanag kon adlaw, kag sa bulan kag mga bituon nga magsanag kon gab-i. Kag ako ang nagalabugay sa dagat kag nagapalinagumba sang mga balod. Ginoo nga Makagagahom ang akon ngalan.
Japanese
日中は太陽の光を与え、夜を明るくするために月と星を与え、海をかき立てて大波を起こす天の軍勢の主は、こう言います。
Korean
낮에 빛을 내는 해를 주시고 달과 별들의 질서를 정하셔서 밤을 비추게 하시며 바다를 휘저어 성난 파도를 일으키시는 여호와, 그의 이름은 전능하신 여호와이시다.
nl
Dit zegt de Here, die ons overdag het zonlicht en ʼs nachts het licht van maan en sterren geeft, die de zee opzweept zodat de golven beginnen te bulderen en wiens naam is Here van de hemelse legers:
Portuguese
Assim diz o Senhor, aquele que designou o solpara brilhar de dia, que decretou que a lua e as estrelas brilhem de noite, que agita o marpara que as suas ondas rujam;o seu nome é o Senhor dos Exércitos:
O Senhor, que nos dá a luz do Sol durante o dia e da Lua e das estrelas para alumiar a noite, que provoca ele próprio a agitação do mar, de maneira a formarem-se as vagas alterosas, cujo nome é Senhor dos exércitos, diz assim:
Romanian
„Aşa vorbeşte Domnul,Cel Care a pus soarele să lumineze ziua,Cel Care a rânduit luna şi stelele să lumineze noaptea,Cel Care stârneşte marea şi face să-i urle valurile, – Domnul Oştirilor este Numele Său:
Russian
Так говорит Вечный,дающий солнце для освещения днём,установивший луну и звёзды для освещения ночью,вздымающий волны в море так, что они ревут;Вечный, Повелитель Сил – Его имя:
Так говорит Вечный,дающий солнце для освещения днём,установивший луну и звёзды для освещения ночью,вздымающий волны в море так, что они ревут;Вечный, Повелитель Сил – Его имя:
Так говорит Вечный,дающий солнце для освещения днём,установивший луну и звёзды для освещения ночью,вздымающий волны в море так, что они ревут;Вечный, Повелитель Сил – Его имя:
Так говорит Господь,дающий солнце для освещения днем,установивший луну и звездыдля освещения ночью;возмущающий море так,что волны его ревут;Господь Сил – имя Его:
Swedish
Så säger Herren, han som satt upp solen till att lysa om dagen och månen och stjärnorna att lysa om natten, han som rör upp havet så att dess vågor brusar, han vars namn är härskarornas Herre:
Thai
องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงตั้งดวงอาทิตย์ให้ส่องแสงยามกลางวันผู้ทรงบัญชาดวงจันทร์และดวงดาวให้ส่องแสงยามกลางคืนผู้ทรงกวนทะเลจนคลื่นคำรามกึกก้องทรงพระนามว่า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์
zh-Hans
使阳光白天照耀、星月晚上发光、大海波涛汹涌的万军之耶和华说:
那 使 太 阳 白 日 发 光 , 使 星 月 有 定 例 , 黑 夜 发 亮 , 又 搅 动 大 海 , 使 海 中 波 浪 ? 訇 的 , 万 军 之 耶 和 华 是 他 的 名 。 他 如 此 说 :
zh-Hant
使陽光白天照耀、星月晚上發光、大海波濤洶湧的萬軍之耶和華說: