Jeremiah 31:15
Compared across 29 translations
English
Thus says the Lord,“A [c]voice is heard in Ramah,Lamentation (songs of mourning) and bitter weeping.Rachel (Israel) is weeping for her children;She refuses to be comforted for her children,Because they are gone.”
Thus saith the Lord; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.
Thus says the Lord,“A voice is heard in Ramah,Lamentation and bitter weeping.Rachel is weeping for her children;She refuses to be comforted for her children,Because they are no more.”
The Lord says,“A voice is heard in Ramah. It is the sound of weeping and deep sadness.Rachel is weeping for her children. She refuses to be comforted, because they are gone.”
This is what the Lord says:“A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping,Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.”
This is what the Lord says:‘A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping,Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.’
This is what the Lord says: “A cry is heard in Ramah— deep anguish and bitter weeping.Rachel weeps for her children, refusing to be comforted— for her children are gone.”
Arabic
وَهَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: «قَدْ تَرَدَّدَ فِي الرَّامَةِ صَوْتُ نَدْبٍ وَبُكَاءٍ مُرٍّ. رَاحِيلُ تَنُوحُ عَلَى أَبْنَائِهَا وَتَأْبَى أَنْ تَتَعَزَّى عَنْهُمْ لأَنَّهُمْ غَيْرُ مَوَجُودِينَ».
Danish
Herren talte igen til mig og sagde: „I Rama høres der skrig, jamren og højlydt gråd. Det er Rakel, der græder over sine børn. Hun vil ikke lade sig trøste, for børnene er borte.
German
So spricht der Herr: »Schreie ertönen in der Stadt Rama, überall hört man bitteres Klagen. Rahel weint um ihre Kinder, sie will sich nicht trösten lassen, denn ihre Kinder wurden ihr genommen.[b]
Spanish
Así dice el Señor:«Se oye un grito en Ramá, lamentos y amargo llanto.Es Raquel, que llora por sus hijos y no quiere ser consolada; ¡sus hijos ya no existen!»
Así dice el Señor:«Se oye un grito en Ramá, lamentos y amargo llanto.Es Raquel, que llora por sus hijos y no quiere ser consolada; ¡sus hijos ya no existen!»
French
Voici ce que déclare l’Eternel :On entend à Rama |une voix qui gémitet des sanglots amers :Rachel pleure ses filset elle ne veut pas |se laisser consoler,car ses fils ne sont plus[h].
Hiligaynon
Nagpadayon pa gid sa pagsiling ang Ginoo, “May nabatian nga paghinibi kag pagpanalambiton sa banwa sang Rama. Nagahibi si Raquel tungod sa iya mga kabataan. Nagahibi siya kag indi na gid maulo-ulohan tungod kay ang iya mga kabataan nagkalamatay.”
Japanese
主は私に、再び語りました。「ラマ(バビロンの捕虜となったユダヤ人が集合させられた場所)で激しい泣き声が聞こえる。ラケル(ヤコブの妻。イスラエル王国の母として象徴的に言われている)は子どものために泣いているが、どうしても慰めることはできない。それは、子どもがいなくなったからだ。」
Korean
여호와께서 말씀하신다. “라마에서 한 소리가 들리니 슬퍼하고 통곡하는 소리이다. 라헬이 자식을 잃고 슬퍼하며 위로 받기를 거절하는구나.”
nl
De Here sprak opnieuw tegen mij en zei: ‘In Rama wordt luid gehuild en gejammerd, Rachel huilt om haar kinderen en wil zich niet laten troosten, omdat haar kinderen er niet meer zijn.’
Portuguese
Assim diz o Senhor:“Ouve-se uma voz em Ramá, pranto e amargo choro;é Raquel, que chora por seus filhos e recusa ser consolada,porque os seus filhos já não existem”.
O Senhor falou-me novamente: “Ouve-se em Ramá um clamor, amargas lamentações e um pranto imenso; é Raquel chorando pelos seus filhos; e está absolutamente inconsolável, porque foram-se, definitivamente.”
Romanian
„Aşa vorbeşte Domnul:«Un ţipăt a fost auzit în Rama, bocet şi plânset mult.Rahela îşi plânge copiii şi nu vrea să fie mângâiată pentru copiii ei, căci ei nu mai sunt.»“
Russian
Так говорит Вечный:– Голос слышен в Раме[c], плач и горькое рыдание.Это Рахиля[d] плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет.[e]
Так говорит Вечный:– Голос слышен в Раме[c], плач и горькое рыдание.Это Рахиля[d] плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет.[e]
Так говорит Вечный:– Голос слышен в Раме[c], плач и горькое рыдание.Это Рахиля[d] плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет.[e]
Так говорит Господь:– Голос слышен в Раме31:15 Вавилонский царь создал лагерь в Раме, своего рода перевалочный пункт для людей, которых уводили в плен из этого города (см. 40:1).,плач и горькое рыдание, –плачет о детях своих Рахиль31:15 Рахиль была женой Иакова, матерью и бабушкой предков трех родов Израиля – Ефрема, Манассии и Вениамина (см. Быт. 30:22-24; 35:16-20).,отказываясь утешиться,потому что их больше нет.
Swedish
Så säger Herren: ”Ett rop hörs i Rama, klagan och bitter gråt. Rakel gråter över sina barn och låter sig inte tröstas, för hennes barn finns inte mer.”
Thai
องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า“ได้ยินเสียงหนึ่งในรามาห์เป็นเสียงคร่ำครวญสะอึกสะอื้นราเชลร่ำไห้ถึงลูกๆ ของนางและไม่ยอมรับคำปลอบโยนใดๆเพราะลูกๆ ของนางจากไปเสียแล้ว”
zh-Hans
耶和华说:“在拉玛有痛哭哀号的声音,是拉结在为儿女哀痛,不肯接受安慰,因为他们都死了。”
耶 和 华 如 此 说 : 在 拉 玛 听 见 号 啕 痛 哭 的 声 音 , 是 拉 结 哭 他 儿 女 , 不 肯 受 安 慰 , 因 为 他 们 都 不 在 了 。
zh-Hant
耶和華說:「在拉瑪有痛哭哀號的聲音,是拉結在為兒女哀痛,不肯接受安慰,因為他們都死了。」