Jeremiah 30:10
Compared across 29 translations
English
‘Fear not, O Jacob My servant,’ says the Lord,‘Nor be dismayed or downcast, O Israel;For behold, I will save you from a distant land [of exile]And your descendants from the land of their captivity.Jacob will return and will be quiet and at ease,And no one will make him afraid.
Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the Lord; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid.
‘Fear not, O Jacob My servant,’ declares the Lord,‘And do not be dismayed, O Israel;For behold, I will save you from afarAnd your [f]offspring from the land of their captivity.And Jacob will return and will be quiet and at ease,And no one will make him afraid.
“ ‘People of Jacob, do not be afraid. You are my servant.Israel, do not be terrified,’ ” announces the Lord.“ ‘You can be sure that I will save you. I will bring you out of a place far away.I will bring your children back from the land where they were taken.Your people will have peace and security again. And no one will make them afraid.
“‘So do not be afraid, Jacob my servant; do not be dismayed, Israel,’declares the Lord.‘I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile.Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid.
‘“So do not be afraid, Jacob my servant; do not be dismayed, Israel,”declares the Lord.“I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile.Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid.
“So do not be afraid, Jacob, my servant; do not be dismayed, Israel,” says the Lord.“For I will bring you home again from distant lands, and your children will return from their exile.Israel will return to a life of peace and quiet, and no one will terrorize them.
Arabic
فَلا تَفْزَعْ يَا عَبْدِي يَعْقُوبَ، وَلا تَجْزَعْ يَا إِسْرَائِيلُ، فَإِنِّي أُخَلِّصُكَ مِنَ الْغُرْبَةِ، وَأُنْقِذُ ذُرِّيَّتَكَ مِنْ أَرْضِ سَبْيِهِمْ، فَيَرْجِعُ نَسْلُ إِسْرَائيلَ وَيَطْمَئِنُّ وَيَسْتَرِيحُ مِنْ غَيْرِ أَنْ يُضَايِقَهُ أَحَدٌ.
Danish
Israel, min tjener, tab ikke modet over det, I skal igennem. Vær ikke nedslået, for engang vil jeg føre jer hjem fra fjerne lande og befri jeres efterkommere fra eksilet. Mit folk vil vende hjem til deres eget land og leve i fred og gode kår, uden at nogen truer dem mere.
German
Fürchtet euch nicht, ihr Nachkommen von Jakob, meine Diener! Hab keine Angst, Volk Israel! Denn ich, der Herr, verspreche euch: Aus einem fernen Land werde ich euch zurückholen. Ja, ich befreie eure Nachkommen aus dem Land, in dem sie Gefangene sind. Dann werdet ihr in Frieden und Sicherheit leben, niemand bedroht euch mehr.
Spanish
»”No temas, Jacob, siervo mío; no te asustes, Israel —afirma el Señor—.A ti, Jacob, te libraré de ese país lejano; a tus descendientes los libraré del exilio.Volverás a vivir en paz y tranquilidad, y ya nadie te infundirá temor.
»”No temas, Jacob, siervo mío; no te asustes, Israel —afirma el Señor—.A ti, Jacob, te libraré de ese país lejano; a tus descendientes los libraré del exilio.Volverás a vivir en paz y tranquilidad, y ya nadie te infundirá temor.
French
Et toi, Jacob mon serviteur,sois donc sans crainte,déclare l’Eternel,non, n’aie pas peur, |ô Israël !Car moi, je vais te délivrer, |de la terre lointaine,toi et tes descendants, |du pays de l’exil.Oui, Jacob reviendra, |il jouira de la tranquillité |et d’une vie paisible ;personne ne l’inquiétera[b].
Hiligaynon
“Gani indi kamo magkahadlok ukon magpakulba, kamo nga mga kaliwat ni Jacob nga akon alagad. Ako, ang Ginoo, nagasiling nga kuhaon ko gid kamo dira sa malayo nga lugar nga sa diin ginbihag kamo. Dayon magakabuhi kamo nga may kalinong. Indi na kamo maano kag wala na sing may magpahadlok sa inyo.
Japanese
わたしのしもべヤコブよ、怖がることはない。イスラエルよ、うろたえなくてもいい。わたしがおまえを遠い国から連れ戻し、おまえの子孫を、流されて行った先から連れ戻すからだ。彼らは自分の国でゆったりくつろぎ、だれも彼らを脅かさなくなる。
Korean
그러므로 여호와께서 말씀하신다. “[a]내 백성아, 두려워하지 말아라. 이스라엘아, 놀라지 말아라. 내가 너희를 멀리 포로 된 땅에서 구해 내겠다. 너희가 다시 고국으로 돌아와 평화롭고 안전하게 살 것이니 너희를 두렵게 할 자가 없을 것이다.
nl
Wees dus niet bang, mijn dienaar Jakob. ‘Wees niet angstig, Israël, want Ik zal u terugbrengen vanuit verre landen en uw kinderen vanuit hun ballingschap. Zij zullen veilig en ongestoord wonen in hun eigen land en niemand zal hen bang maken.
Portuguese
“Por isso, não tema, Jacó, meu servo!Não fique assustado, ó Israel!”, declara o Senhor.“Eu o salvarei de um lugar distante,e os seus descendentes, da terra do seu exílio.Jacó voltará e ficará em paz e em segurança;ninguém o inquietará.
Por isso, não estejas receoso, Jacob, meu servo! Não desmaies, ó Israel! Porque tornarei a trazer-te para a tua terra, de lugares distantes, e aos teus filhos do exílio. Vocês hão de ter repouso e tranquilidade na vossa terra natal! Ninguém mais vos aterrorizará!
Romanian
De aceea, nu te teme, robul Meu Iacov, zice Domnul; nu te înspăimânta, Israele!Căci iată, te voi elibera din teritoriul cel îndepărtat şi-ţi voi izbăvi urmaşii[d] din ţara în care sunt captivi.Iacov se va întoarce, va avea odihnă şi linişte şi nimeni nu-l va mai îngrozi,
Russian
Итак, не бойся, раб Мой Якуб; не пугайся, Исраил, – возвещает Вечный. –Я вызволю тебя из далёкого края, твоё потомство – из земли его пленения.Исраил вернётся к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.
Итак, не бойся, раб Мой Якуб; не пугайся, Исраил, – возвещает Вечный. –Я вызволю тебя из далёкого края, твоё потомство – из земли его пленения.Исраил вернётся к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.
Итак, не бойся, раб Мой Якуб; не пугайся, Исроил, – возвещает Вечный. –Я вызволю тебя из далёкого края, твоё потомство – из земли его пленения.Исроил вернётся к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.
Итак, не бойся, слуга Мой Иаков;не пугайся, Израиль, –возвещает Господь. –Я спасу тебя из далекого края,твое потомство – из земли его плена30:10 См. 30:7..Иаков вернется к спокойной и мирной жизни,и никто не будет его устрашать.
Swedish
Var därför inte rädd, min tjänare Jakob, säger Herren, var inte skräckslagen, Israel, för jag ska rädda dig från en avlägsen plats, dina efterkommande från landet dit de förvisats. Jakob ska återvända och leva i ro och trygghet. Ingen ska skrämma honom.
Thai
“ ‘ฉะนั้นอย่ากลัวเลย ยาโคบผู้รับใช้ของเราเอ๋ยอย่าท้อแท้หดหู่ไปเลย อิสราเอลเอ๋ย’ องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น‘เราจะช่วยเจ้าจากแดนไกลอย่างแน่นอนจะช่วยลูกหลานของเจ้าจากแดนเชลยยาโคบจะกลับมีความสงบสุขและมั่นคงปลอดภัยอีกครั้งและจะไม่มีใครทำให้เขาหวาดกลัว
zh-Hans
“我的仆人雅各啊,不要害怕;以色列人啊,不要惊骇。这是耶和华说的。因为我必从远方,从你们流亡之地拯救你们,使你们重归故土,得享安宁,不受他人惊吓。
故 此 , 耶 和 华 说 : 我 的 仆 人 雅 各 啊 , 不 要 惧 怕 ; 以 色 列 啊 , 不 要 惊 惶 ; 因 我 要 从 远 方 拯 救 你 , 从 被 掳 到 之 地 拯 救 你 的 後 裔 ; 雅 各 必 回 来 得 享 平 靖 安 逸 , 无 人 使 他 害 怕 。
zh-Hant
「我的僕人雅各啊,不要害怕;以色列人啊,不要驚駭。這是耶和華說的。因為我必從遠方,從你們流亡之地拯救你們,使你們重歸故土,得享安寧,不受他人驚嚇。