Jeremiah 22:18
Compared across 29 translations
English
Therefore thus says the Lord in regard to [a]Jehoiakim the [second] son of Josiah, king of Judah,“The relatives will not lament (mourn over with expressions of grief) for him:‘Alas, my brother!’ or, ‘Alas, sister,’ [how great our loss]!The subjects will not lament for him:‘Alas, master!’ or ‘Alas, majesty [how great was his glory]!’
Therefore thus saith the Lord concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
Therefore thus says the Lord in regard to Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah,“They will not lament for him:‘Alas, my brother!’ or, ‘Alas, sister!’They will not lament for him:‘Alas for the master!’ or, ‘Alas for his splendor!’
So the Lord speaks about King Jehoiakim, the son of Josiah. He says,“His people will not mourn for him. They will not say, ‘My poor brother! My poor sister!’They will not mourn for him. They will not say, ‘My poor master! How sad that his glory is gone!’
Therefore this is what the Lord says about Jehoiakim son of Josiah king of Judah:“They will not mourn for him: ‘Alas, my brother! Alas, my sister!’They will not mourn for him: ‘Alas, my master! Alas, his splendor!’
Therefore this is what the Lord says about Jehoiakim son of Josiah king of Judah:‘They will not mourn for him: “Alas, my brother! Alas, my sister!”They will not mourn for him: “Alas, my master! Alas, his splendour!”
Therefore, this is what the Lord says about Jehoiakim, son of King Josiah:“The people will not mourn for him, crying to one another, ‘Alas, my brother! Alas, my sister!’His subjects will not mourn for him, crying, ‘Alas, our master is dead! Alas, his splendor is gone!’
Arabic
لِذَلِكَ هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ عَنْ يَهُويَاقِيمَ بْنِ يُوشِيَّا، مَلِكِ يَهُوذَا: «لَنْ يَنْدُبَكَ أَحَدٌ قَائِلاً: آهِ يَا أَخِي أَوْ آهِ يَا أُخْتِي، أَوْ يَنْدُبُونَ عَلَيْهِ قَائِلِينَ: آوَّاهُ يَا سَيِّدِي، أَوْ آهِ عَلَى جَلالِهِ.
Danish
Derfor vil Herren straffe dig, kong Jojakim af Juda, som efterfulgte din far Josias. Hverken din familie eller dine undersåtter vil sørge over din død.
German
Hört darum, was ich, der Herr, über Jojakim sage, den Sohn König Josias von Juda: Man wird um ihn nicht trauern und das Klagelied ›Ach, mein Bruder‹[c] anstimmen. Um ihn wird keiner weinen: ›Ach, unser König und Herrscher!‹
Spanish
Por eso, así dice el Señor acerca de Joacim hijo de Josías, rey de Judá:«Nadie lamentará su muerte ni gritará: “¡Ay, mi hermano! ¡Ay, mi hermana!”Nadie lamentará su muerte ni gritará: “¡Ay, señor! ¡Ay, Majestad!”
Por eso, así dice el Señor acerca de Joacim hijo de Josías, rey de Judá:«Nadie lamentará su muerte ni gritará: “¡Ay, mi hermano! ¡Ay, mi hermana!”Nadie lamentará su muerte ni gritará: “¡Ay, señor! ¡Ay, Su Majestad!”
French
Voilà pourquoi l’Eternel déclare ceci au sujet de Yehoyaqim, fils de Josias, roi de Juda :Personne ne le pleurera |en disant : « Quel malheur, mon frère ! » |et « Quel malheur, ma sœur ! »On ne mènera pas le deuil pour lui |en disant : « Hélas ! mon seigneur ! |Hélas sa majesté ! »
Hiligaynon
Gani amo ini ang ginasiling sang Ginoo parte kay Haring Jehoyakim sang Juda, nga anak ni Josia: “Wala sing may magpangasubo sa iya kon mapatay siya. Ang iya pamilya, mga opisyal, kag mga tinawo indi magpangasubo sa iya.
Japanese
だから、父ヨシヤの跡を継いだエホヤキム王に、次の刑罰を下す。彼が死んでも、家族の者はだれも泣かない。家来は、彼が死んだことなど気にもかけない。
Korean
그러므로 유다 왕 요시야의 아들인 여호야김에 대하여 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “그의 죽음을 애석하게 여겨 ‘슬프다! 내 형제여, 슬프다! 내 친구여’ 하거나 ‘내 주여! 내 왕이여!’ 하고 부르짖고 통곡할 자가 아무도 없을 것이다.
nl
Daarom is dit Gods straf voor koning Jojakim, die zijn vader Josia opvolgde: zijn familie zal niet om hem treuren als hij sterft. Zijn ondergeschikten zullen zich niet om zijn dood bekommeren.
Portuguese
Portanto, assim diz o Senhor a respeito de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:“Não se lamentarão por ele, clamando: ‘Ah, meu irmão!’ ou ‘Ah, minha irmã!’Nem se lamentarão, clamando: ‘Ah, meu senhor!’ ou ‘Ah, sua majestade!’
Por isso, este é o castigo que o Senhor decreta contra o rei Joaquim, que sucedeu a seu pai Josias no trono: “A sua família não chorará por ele quando morrer. Os seus súbditos nem sequer se preocuparão em saber se está ou não morto.
Romanian
„De aceea, aşa vorbeşte Domnul despre Iehoiachim, fiul lui Iosia, regele lui Iuda:Nu-l vor jeli, zicând: «Vai, fratele meu! Vai, sora mea!»Nu-l vor jeli, zicând: «Vai, stăpâne! Vai, Maiestate!»,
Russian
Поэтому так говорит Вечный об Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудеи:– Его не будут оплакивать: «Увы, мой брат!» или «Увы, моя сестра!»Его не будут оплакивать: «Увы, мой господин! Увы, его величество!»
Поэтому так говорит Вечный об Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудеи:– Его не будут оплакивать: «Увы, мой брат!» или «Увы, моя сестра!»Его не будут оплакивать: «Увы, мой господин! Увы, его величество!»
Поэтому так говорит Вечный об Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудеи:– Его не будут оплакивать: «Увы, мой брат!» или «Увы, моя сестра!»Его не будут оплакивать: «Увы, мой господин! Увы, его величество!»
Поэтому так говорит Господь об Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудеи:– Не будут его оплакивать:«Увы, мой брат! Увы, сестра!»Не будут его оплакивать:«Увы, мой господин! Увы, его величество!»
Swedish
Därför säger Herren så om kung Jojakim, Josias son, Juda kung: ”Ingen ska hålla dödsklagan över honom: ’Min broder, min syster!’ Ingen ska hålla dödsklagan över honom: ’Min herre, all hans prakt!’
Thai
ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเกี่ยวกับเยโฮยาคิมโอรสกษัตริย์โยสิยาห์แห่งยูดาห์ว่า“ผู้คนจะไม่ร่ำไห้อาลัยให้เขาว่า‘อนิจจา พี่น้องของเรา!’ผู้คนจะไม่ร่ำไห้อาลัยให้เขาว่า‘อนิจจา นายเหนือหัว! อนิจจา ฝ่าพระบาท!’
zh-Hans
因此,论到犹大王约西亚的儿子约雅敬,耶和华说:“没有人会为他哀悼说,‘唉,我的弟兄啊!唉,我的姊妹啊!’没有人会为他哀悼说,‘唉,主人啊!唉,他的尊荣!’
所 以 , 耶 和 华 论 到 犹 大 王 约 西 亚 的 儿 子 约 雅 敬 如 此 说 : 人 必 不 为 他 举 哀 说 : 哀 哉 ! 我 的 哥 哥 ; 或 说 : 哀 哉 ! 我 的 姊 姊 ; 也 不 为 他 举 哀 说 : 哀 哉 ! 我 的 主 ; 或 说 : 哀 哉 ! 我 主 的 荣 华 。
zh-Hant
因此,論到猶大王約西亞的兒子約雅敬,耶和華說:「沒有人會為他哀悼說,『唉,我的弟兄啊!唉,我的姊妹啊!』沒有人會為他哀悼說,『唉,主人啊!唉,他的尊榮!』