Jeremiah 20:16

Compared across 29 translations

English
And let that man be like the citiesWhich the Lord overthrew without regret.Let him hear an outcry in the morningAnd a shout of alarm at noon;
And let that man be as the cities which the Lord overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
But let that man be like the citiesWhich the Lord overthrew without [h]relenting,And let him hear an outcry in the morningAnd a [i]shout of alarm at noon;
May that man be like the towns the Lord destroyed without pity.May that man hear loud weeping in the morning. May he hear a battle cry at noon.
May that man be like the towns the Lord overthrew without pity.May he hear wailing in the morning, a battle cry at noon.
May that man be like the towns the Lord overthrew without pity.May he hear wailing in the morning, a battle cry at noon.
Let him be destroyed like the cities of old that the Lord overthrew without mercy.Terrify him all day long with battle shouts,
Arabic
لِيُصْبِحْ ذَلِكَ الرَّجُلُ كَالْمُدُنِ الَّتِي قَلَبَهَا الرَّبُّ مِنَ غَيْرِ رِفْقٍ، وَليَسْمَعْ صُرَاخَ الْمَعَارِكِ فِي الصَّبَاحِ، وَضَجِيجَ جَلَبَتِهَا عِنْدَ الظَّهِيرَةِ.
Danish
Må det gå den budbringer ligesom de oldtidsbyer, du udryddede uden skånsel. Må han høre advarselsråb om morgenen og kampråb ved middagstid,
German
Es möge ihm ergehen wie den Städten, die der Herr erbarmungslos vernichtet hat! Schon am Morgen soll er Schreckensschreie hören und am Mittag Kriegsalarm!
Spanish
¡Que sea tal hombre como las ciudades que el Señor destruyó sin compasión!¡Que oiga gritos en la mañana y alaridos de guerra al mediodía!
¡Que sea tal hombre como las ciudades que el Señor destruyó sin compasión!¡Que oiga gritos en la mañana y alaridos de guerra al mediodía!
French
Qu’il devienne semblable aux villesque l’Eternel a renversées[f] |sans regretter sa décision !Que, dès le point du jour, |il entende des cris,et des clameurs |à l’heure de midi.
Hiligaynon
Kabay pa nga ina nga tawo mangin pareho sang mga banwa nga ginlaglag sang Ginoo nga wala sing luoy-luoy. Kabay pa nga mabatian niya ang mga singgit kag pag-ugayong sang mga tawo sa inaway sa bilog nga adlaw.
Japanese
神が少しも手かげんせずに打ち倒した昔の町々のように、滅ぼされてしまえ。一日中、戦いの叫び声を聞いておじけづけばいいのだ。
Korean
그 사람이 여호와께서 사정없이 무너뜨린 성처럼 되었더라면, 그가 아침에는 부르짖는 소리를, 낮에는 전쟁의 함성을 들었더라면 좋았을 텐데.
nl
Laat die boodschapper hetzelfde lot treffen als de steden die de Here in het verleden genadeloos omkeerde. Jaag hem de hele dag angst aan met oorlogskreten en jammerklachten,
Portuguese
Seja aquele homem como as cidades que o Senhor destruiu sem piedade.Que ele ouça gritos de socorro pela manhã,e gritos de guerra ao meio-dia;
Que esse mensageiro seja destruído, à semelhança daquelas cidades que o Senhor aniquilou sem misericórdia! Que seja aterrorizado todo o dia com gritos de batalha!
Romanian
Omul acela să fie ca cetăţile pe care Domnul le-a distrus fără milă!Să audă gemete dimineaţa şi strigăte de război la amiază!
Russian
Пусть уподобится тот человек городам, которые Вечный разрушил без жалости.Пусть слышит он утром плач, а в полдень – боевой клич,
Пусть уподобится тот человек городам, которые Вечный разрушил без жалости.Пусть слышит он утром плач, а в полдень – боевой клич,
Пусть уподобится тот человек городам, которые Вечный разрушил без жалости.Пусть слышит он утром плач, а в полдень – боевой клич,
Пусть уподобится тот человек городам,которые Господь разрушил без жалости.Пусть слышит он утром плач,а в полдень – боевой клич,
Swedish
Låt det gå den mannen på samma sätt som det gick de städer som Herren ödelade utan förbarmande. Låt honom få höra klagan på morgonen och stridsrop vid middagstid,
Thai
ขอให้คนนั้นเป็นเหมือนเมืองต่างๆที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงคว่ำทลายโดยปราศจากความเมตตาสงสารขอให้เขาได้ยินเสียงร่ำไห้ในยามเช้าเสียงโห่ร้องทำศึกยามเที่ยงวัน
zh-Hans
愿那人像被耶和华无情毁灭的城!愿他早晨听见哀鸣,中午听见战争的呐喊,
愿 那 人 像 耶 和 华 所 倾 覆 而 不 後 悔 的 城 邑 ; 愿 他 早 晨 听 见 哀 声 , 晌 午 听 见 呐 喊 ;
zh-Hant
願那人像被耶和華無情毀滅的城!願他早晨聽見哀鳴,中午聽見戰爭的呐喊,