Jeremiah 2:6

Compared across 29 translations

English
“They did not say, ‘Where is the LordWho brought us up from the land of Egypt,Who led us through the wilderness,Through a land of deserts and of pits,Through a land of drought and of the deep darkness [of the shadow of death],Through a land that no man passed throughAnd where no man lived?’
Neither said they, Where is the Lord that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?
“They did not say, ‘Where is the LordWho brought us up out of the land of Egypt,Who led us through the wilderness,Through a land of deserts and of pits,Through a land of drought and of [b]deep darkness,Through a land that no one crossedAnd where no man dwelt?’
They did not ask, ‘Where is the Lord? He brought us up out of Egypt.He led us through a dry and empty land. He guided us through deserts and deep valleys.It was a land of total darkness where there wasn’t any rain. No one lived or traveled there.’
They did not ask, ‘Where is the Lord, who brought us up out of Egyptand led us through the barren wilderness, through a land of deserts and ravines,a land of drought and utter darkness, a land where no one travels and no one lives?’
They did not ask, “Where is the Lord, who brought us up out of Egyptand led us through the barren wilderness, through a land of deserts and ravines,a land of drought and utter darkness, a land where no one travels and no one lives?”
They did not ask, ‘Where is the Lord who brought us safely out of Egyptand led us through the barren wilderness— a land of deserts and pits,a land of drought and death, where no one lives or even travels?’
Arabic
لَمْ يَسْأَلُوا: أَيْنَ الرَّبُّ الَّذِي أَخْرَجَنَا مِنْ مِصْرَ وَقَادَنَا فِي الْبَرِّيَّةِ، فِي أَرْضِ مَتَاهَاتٍ وَحُفَرٍ، فِي أَرْضِ قَفْرٍ جَدْبَاءَ، فِي أَرْضِ ظِلالِ الْمَوْتِ، مَا اجْتَازَهَا أَحَدٌ وَلا أَقَامَ فِيهَا بَشَرٌ؟
Danish
Hvordan kunne de glemme, at det var mig, Herren, som førte dem ud af Egypten og gennem den golde ørken, en vildmark med farlige kløfter, med tørke og håbløshed, hvor ingen kunne drømme om at slå sig ned?
German
Von mir, dem Herrn, wollten sie nichts mehr wissen, dabei hatte ich sie doch aus Ägypten geführt. Durch die Wüste hatte ich sie geleitet, durch ein dürres und zerklüftetes Land, das trocken und dunkel ist, das niemand durchwandert und kein Mensch bewohnt.
Spanish
Nunca preguntaron:“¿Dónde está el Señor que nos hizo subir de Egipto,que nos guio por el desierto, por tierra árida y accidentada,por tierra reseca y tenebrosa, por tierra que nadie transita y en la que nadie vive?”
Nunca preguntaron:“¿Dónde está el Señor que nos hizo subir de Egipto,que nos guió por el desierto, por tierra árida y accidentada,por tierra reseca y tenebrosa, por tierra que nadie transita y en la que nadie vive?”
French
Ils n’ont pas demandé : |« Où donc est l’Eternelqui nous a fait sortir d’Egypteet qui nous a conduits |à travers le désert,au pays de la steppe |rempli de fondrières,dans une terre aride |où règnent les ténèbres,et dans une région |où ne passe personne,où n’habite personne ? »
Hiligaynon
Wala na sila nagpangita sa akon bisan ako pa ang nagpaguwa sa ila sa Egipto kag nagpanguna sa ila sa kamingawan nga wala sing mga tanom—ang duta nga desierto, may mga buho, mamala, delikado, kag wala sing tawo nga nagaestar ukon nagaagi.
Japanese
彼らは、自分たちをエジプトから無事に連れ出し、だれも足を踏み入れたことのない、乾ききった死の地である荒野を導き通したのが、主であるわたしであったことに、目をふさいでいる。
Korean
내가 그들을 이집트 땅에서 이끌어내어 메마른 광야, 곧 사막과 구렁이 있고 건조하며 음산하여 사람이 다니지도 않고 살지도 않는 땅을 통과하도록 인도하였으나 그들은 나에게 아무런 관심도 없었다.
nl
Zij dachten er niet meer aan dat Ik, de Here, hen veilig uit Egypte had gehaald en hen door de barre wildernis had geleid, een land van rotsen en woestijnen, van droogte en dood, waar niemand woont of zelfs maar doorheen reist.
Portuguese
Eles não perguntaram:‘Onde está o Senhor,que nos trouxe do Egitoe nos conduziu pelo deserto,por uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e de trevas[a], terra pela qual ninguém passa e onde ninguém vive?’
Eles não se preocuparam em perguntar: ‘Onde está o Senhor que nos trouxe seguramente para fora do Egito e nos conduziu através do deserto estéril, duma terra de sequidão e de pedregulhos, de sombras tenebrosas e de morte, onde ninguém vive nem sequer viaja?’
Romanian
Nu s-au întrebat: ‘Unde este Domnul, Care ne-a scos din ţara Egiptuluişi ne-a condus prin pustie, printr-un pământ uscat şi plin de gropi,printr-un pământ al secetei şi al umbrei morţii, printr-un pământ pe unde nimeni nu trece şi unde nu locuieşte nici un om?’
Russian
Они не спрашивали: «Где Вечный, Который вывел нас из Египта,провёл нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин,по земле засухи и кромешной тьмы, где никто не странствует, и никто не живёт?»
Они не спрашивали: «Где Вечный, Который вывел нас из Египта,провёл нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин,по земле засухи и кромешной тьмы, где никто не странствует, и никто не живёт?»
Они не спрашивали: «Где Вечный, Который вывел нас из Египта,провёл нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин,по земле засухи и кромешной тьмы, где никто не странствует, и никто не живёт?»
Они не спрашивали: «Где Господь,Который вывел нас из Египта,провел нас сквозь безлюдный край,по земле пустынь и расселин,по земле засухи и кромешной тьмы,по земле, где никто не странствует,и никто не живет?»
Swedish
De frågade inte: ’Var är Herren, som ledde oss ut ur Egypten, genom öknen, genom ett öde, oländigt land, torkans och skuggornas land, ett land som ingen vill passera igenom och där ingen vill bo?’
Thai
พวกเขาไม่ได้ถามว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่ที่ไหน?ผู้ทรงนำเราออกมาจากอียิปต์นำเราผ่านถิ่นกันดารแห้งแล้งผ่านดินแดนแห่งทะเลทรายและโตรกเขาเป็นดินแดนที่แห้งแล้งและมืดมน[a]ดินแดนซึ่งไม่มีใครอยู่อาศัยหรือผ่านไปมา’
zh-Hans
他们从不自问,‘耶和华曾把我们带出埃及,引导我们走过沙漠纵横、深坑满布、干旱幽暗、杳无人迹的旷野,祂如今在哪里呢?’
他 们 也 不 说 : 那 领 我 们 从 埃 及 地 上 来 , 引 导 我 们 经 过 旷 野 , 沙 漠 有 深 坑 之 地 , 和 乾 旱 死 荫 、 无 人 经 过 、 无 人 居 住 之 地 的 耶 和 华 在 哪 里 呢 ?
zh-Hant
他們從不自問,『耶和華曾把我們帶出埃及,引導我們走過沙漠縱橫、深坑滿布、乾旱幽暗、杳無人跡的曠野,祂如今在哪裡呢?』