Jeremiah 2 : 31

Jeremiah 2:31

Compared across 29 translations

English
“O generation [that you are], consider and regard carefully the word of the Lord.Have I been a wilderness to Israel [like a land without food],A land of thick and deep darkness [like a path without light]?Why do My people say, ‘We [have broken loose and we] are free to roam [at will];We will no longer come to You’?
O generation, see ye the word of the Lord. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
“O generation, heed the word of the Lord.Have I been a wilderness to Israel,Or a land of thick darkness?Why do My people say, ‘We are free to roam;We will no longer come to You’?
“You who are now living, consider my message. I am saying,“Have I been like a desert to Israel? Have I been like a land of deep darkness?Why do my people say, ‘We are free to wander. We won’t come to you anymore’?
“You of this generation, consider the word of the Lord:“Have I been a desert to Israel or a land of great darkness?Why do my people say, ‘We are free to roam; we will come to you no more’?
‘You of this generation, consider the word of the Lord:‘Have I been a desert to Israel or a land of great darkness?Why do my people say, “We are free to roam; we will come to you no more”?
“O my people, listen to the words of the Lord! Have I been like a desert to Israel? Have I been to them a land of darkness?Why then do my people say, ‘At last we are free from God! We don’t need him anymore!’
Arabic
وَأَنْتَ أَيُّهَا الْجِيلُ، اسْمَعْ قَضَاءَ الرَّبِّ: أَكُنْتُ صَحْرَاءَ لإِسْرَائِيلَ أَوْ أَرْضَ ظَلامٍ دَامِسٍ؟ إِذاً لِمَاذَا يَقُولُ شَعْبِي: نَحْنُ طَلِيقُونَ نَسْعَى حَيْثُ شِئْنَا، وَلَنْ نُقْبِلَ إِلَيْكَ بَعْدُ؟
Danish
Hør efter, hvad jeg siger, mit oprørske folk: Hvorfor betragter I mig som en gold ørken? Hvorfor ser I på mig som et skræmmende mørke? Hvorfor løber I jeres vej i stedet for at komme til mig?
German
Was seid ihr doch für ein Volk! Hört, was ich, der Herr, euch sage: War ich etwa gefährlich für euch wie die Wüste, wie ein Land, in dem Finsternis herrscht? Warum ruft ihr denn: ›Wir wollen weg von dir und kehren nie wieder zurück!‹
Spanish
»Pero vosotros, los de esta generación, prestad atención a la palabra del Señor:¿Acaso he sido para Israel un desierto o una tierra tenebrosa?¿Por qué dice mi pueblo: “Somos libres, nunca más volveremos a ti”?
»Pero ustedes, los de esta generación, presten atención a la palabra del Señor:¿Acaso he sido para Israel un desierto o una tierra tenebrosa?¿Por qué dice mi pueblo: “Somos libres, nunca más volveremos a ti”?
French
Gens d’aujourd’hui,voyez ce que dit l’Eternel :Suis-je pour Israël |une terre déserte,un pays de ténèbres ?Pourquoi mon peuple dit-il donc :« Nous errerons où nous voulons,et nous ne voulons plus |avoir affaire à toi » ?
Hiligaynon
“Kamo nga katawhan sa sini nga henerasyon, pamatii ang akon ginasiling. Pareho bala ako sang isa ka desierto sa inyo nga mga taga-Israel, ukon pareho sang isa ka lugar nga tama kadulom? Ti, ngaa nagasiling kamo, ‘Pagusto na kami sa amon himuon. Indi na kami magpalapit sa Dios.’
Japanese
ああ、わたしの民よ、神のことばに耳を傾けよ。わたしはイスラエルに、何か不正をしただろうか。わたしは彼らにとって、暗闇に覆われた地のようだったか。それなのにどうして、わたしの民は『やっと神から自由になれた。もう二度とかかわり合いになりたくない』と言うのか。
Korean
“내 백성들아, 나 여호와가 하는 말을 들어라. 내가 이스라엘에게 광야나 흑암의 땅처럼 된 적이 있느냐? 어째서 내 백성은 ‘우리가 자유로운 몸이 되었으니 다시는 주께로 가지 않겠습니다’ 하고 말하는가?
nl
O mijn volk, luister naar de woorden van God: ben Ik onrechtvaardig tegen Israël geweest? Ben Ik een onherbergzaam oord en een land van duisternis voor haar geweest? Waarom zegt mijn volk dan: “Eindelijk zijn we van God bevrijd, we willen nooit meer iets met Hem te maken hebben!” Waarom verbreekt u zo alle relaties met uw God?
Portuguese
“Vocês, desta geração,considerem a palavra do Senhor:“Tenho sido um deserto para Israel?Uma terra de grandes trevas?Por que o meu povo diz: ‘Nós assumimos o controle! Não mais viremos a ti’?
Ó, meu povo, ouve a palavra do Senhor! Terei sido como um deserto para com Israel? Ter-lhe-ei proporcionado uma vida como numa terra de trevas e de maldade? Então porque diz o meu povo: ‘Até que enfim estamos livres de Deus! Já não temos mais nada a ver com ele!’? Como podem desligar-se de Deus assim dessa maneira?
Romanian
Voi, cei din generaţia aceasta, luaţi aminte la Cuvântul Domnului:«Am fost Eu o pustie pentru Israel sau un pământ plin de întuneric[l]?De ce spune poporul Meu: ‘Suntem liberi să rătăcim! Nu ne vom mai întoarce la Tine!’
Russian
О нынешнее поколение, поразмысли над словом Вечного:– Разве Я был пустыней Исраилу или краем кромешной тьмы?Почему Мой народ говорит: «Мы свободны бродить; мы больше к Тебе не придём»?
О нынешнее поколение, поразмысли над словом Вечного:– Разве Я был пустыней Исраилу или краем кромешной тьмы?Почему Мой народ говорит: «Мы свободны бродить; мы больше к Тебе не придём»?
О нынешнее поколение, поразмысли над словом Вечного:– Разве Я был пустыней Исроилу или краем кромешной тьмы?Почему Мой народ говорит: «Мы свободны бродить; мы больше к Тебе не придём»?
О нынешнее поколение, поразмысли над словом Господним:– Разве Я был пустыней Израилюили краем кромешной тьмы?Почему Мой народ говорит:«Мы свободны бродить;мы больше к Тебе не придем»?
Swedish
Ni släkte, ge akt på Herrens ord! Har jag varit en öken för Israel, ett mörkrets land? Varför säger mitt folk: ’Vi går vart vi vill, vi kommer inte mer tillbaka till dig.’
Thai
“คนรุ่นนี้เอ๋ย จงใคร่ครวญพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด“เราเป็นถิ่นกันดารหรือ?เป็นดินแดนมืดมนสำหรับอิสราเอลหรือ?แล้วทำไมประชากรของเราจึงพูดว่า ‘เมื่อเราไปไหนมาไหนได้อย่างอิสระเราจะไม่มาหาพระองค์อีกต่อไป’?
zh-Hans
这世代的人啊,要留心听耶和华的话。对以色列人来说,难道我是旷野,是幽暗之地吗?为什么我的子民竟说,‘我们可以四处游荡,不再追随你’?
这 世 代 的 人 哪 , 你 们 要 看 明 耶 和 华 的 话 。 我 岂 向 以 色 列 作 旷 野 呢 ? 或 作 幽 暗 之 地 呢 ? 我 的 百 姓 为 何 说 : 我 们 脱 离 约 束 , 再 不 归 向 你 了 ?
zh-Hant
這世代的人啊,要留心聽耶和華的話。對以色列人來說,難道我是曠野,是幽暗之地嗎?為什麼我的子民竟說,『我們可以四處遊蕩,不再追隨你』?