Jeremiah 2:27
Compared across 26 translations
English
Who say to a tree, ‘You are my father,’And to a stone, ‘You gave me birth.’For they have turned their backs to Me,And not their faces;But in the time of their trouble they will say,‘Arise [O Lord] and save us.’
Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
Who say to a tree, ‘You are my father,’And to a stone, ‘You gave me birth.’For they have turned their back to Me,And not their face;But in the time of their [p]trouble they will say,‘Arise and save us.’
You say to a piece of wood, ‘You are my father.’ You say to a stone, ‘You are my mother.’You have turned your backs to me. You refuse to look at me.But when you are in trouble, you say, ‘Come and save us!’
They say to wood, ‘You are my father,’ and to stone, ‘You gave me birth.’They have turned their backs to me and not their faces;yet when they are in trouble, they say, ‘Come and save us!’
They say to wood, “You are my father,” and to stone, “You gave me birth.”They have turned their backs to me and not their faces;yet when they are in trouble, they say, “Come and save us!”
To an image carved from a piece of wood they say, ‘You are my father.’To an idol chiseled from a block of stone they say, ‘You are my mother.’They turn their backs on me, but in times of trouble they cry out to me, ‘Come and save us!’
Arabic
إِذْ قَالُوا لِنُصُبِ الْخَشَبِ: أَنْتَ أَبِي، وَلِلْحَجَرِ الْمَنْحُوتِ صَنَماً: أَنْتَ أَنْجَبْتَنِي. وَوَلَّوْا أَدْبَارَهُمْ وَلَيْسَ وُجُوهَهُمْ نَحْوِي، وَفِي وَقْتِ بَلِيَّتِهِمِ اسْتَغَاثُوا بِي قَائِلِينَ: قُمْ وَأَنْقِذْنَا.
German
alle, die zu einer Holzstatue sagen: ›Du bist mein Vater!‹, und zu einer Steinsäule: ›Du hast mir das Leben geschenkt!‹ Mir kehren sie nur noch den Rücken zu. Doch wenn sie in Not geraten, dann schreien sie zu mir: ›O Herr, rette uns!‹
Spanish
A un trozo de madera le dicen: “Tú eres mi padre”,y a una piedra le repiten: “Tú me has dado a luz”.Me han vuelto la espalda; no quieren darme la cara.Pero les llega la desgracia y me dicen: “¡Levántate y sálvanos!”
A un trozo de madera le dicen: “Tú eres mi padre”,y a una piedra le repiten: “Tú me has dado a luz”.Me han vuelto la espalda; no quieren darme la cara.Pero les llega la desgracia y me dicen: “¡Levántate y sálvanos!”
French
Ils disent à du bois : |« Tu es mon père[l] ! »et à la pierre : |« Toi, tu m’as mis au monde ! »Ils m’ont tourné le dos, |ne m’ont pas regardé en face,mais au jour du malheur, ils disent :« Lève-toi, sauve-nous ! »
Hiligaynon
Nagasiling kamo nga ang kahoy inyo amay kag ang bato inyo iloy. Nagtalikod kamo sa akon, pero kon ara kamo sa kalisod nagapangayo kamo sing bulig sa akon.
Korean
그들은 나무를 보고 ‘너는 나의 아버지다’ 하고 돌을 보고서는 ‘너는 나를 낳았다’ 하며 나에게 등을 돌리고 나를 외면하다가도 환난을 당하면 ‘와서 우리를 구원하소서’ 하고 말한다.
Portuguese
Pois dizem à madeira: ‘Você é meu pai’e à pedra: ‘Você me deu à luz’.Voltaram para mim as costas e não o rosto,mas na hora da adversidade dizem: ‘Vem salvar-nos!’
Chamam pai a uma coisa talhada em madeira e têm como mãe um ídolo esculpido em pedra! Mas o certo é que em tempos de aflição sabem clamar a mim que os salve.
Romanian
Ei zic lemnului: ‘Tu eşti tatăl nostru!’ şi pietrei: ‘Tu ne-ai dat naştere!’Mi-au întors spatele şi nu se uită la Mine.Dar când sunt în nenorocire, ei zic: ‘Scoală-Te şi scapă-ne!’
Russian
Дереву они говорят: «Ты отец мой» – и камню: «Ты меня родил».Они повернулись ко Мне спиной, отвратили лица свои,а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»
Дереву они говорят: «Ты отец мой» – и камню: «Ты меня родил».Они повернулись ко Мне спиной, отвратили лица свои,а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»
Дереву они говорят: «Ты отец мой» – и камню: «Ты меня родил».Они повернулись ко Мне спиной, отвратили лица свои,а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»
Дереву они говорят: «Ты отец мой» –и камню: «Ты меня родил».Они повернулись ко Мне спиной,а не лицами;а когда случается беда, они говорят:«Приди и спаси нас!»
Swedish
de som säger till en trästolpe: ’Du är min far’ och till en sten: ’Du har fött mig.’ De vänder ryggen mot mig, inte ansiktet, men när olyckan kommer ropar de: ’Kom och rädda oss!’
Thai
พวกเขากล่าวกับท่อนไม้ว่า ‘ท่านเป็นบิดาของข้า’และกล่าวกับก้อนหินว่า ‘ท่านให้กำเนิดข้า’พวกเขาหันหลังให้เราและไม่ได้หันหน้ามาหาเราแต่เมื่อถึงเวลาเดือดร้อน เขากลับกล่าวว่า‘โปรดเสด็จมาช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายด้วย!’
zh-Hans
你们认木头为父,认石头为母。你们不是面向我而是背对我,危难时却向我求救。
他 们 向 木 头 说 : 你 是 我 的 父 ; 向 石 头 说 : 你 是 生 我 的 。 他 们 以 背 向 我 , 不 以 面 向 我 ; 及 至 遭 遇 患 难 的 时 候 却 说 : 起 来 拯 救 我 们 。
zh-Hant
你們認木頭為父,認石頭為母。你們不是面向我而是背對我,危難時卻向我求救。