Jeremiah 2:21
Compared across 29 translations
English
“Yet I had planted you [O house of Israel as] a choice vine,A completely faithful seed.How then have you turned against MeInto degenerate shoots of a foreign and wild vine [alien to Me]?
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
“Yet I planted you a choice vine,A completely faithful seed.How then have you turned yourself before MeInto the degenerate shoots of a foreign vine?
You were like a good vine when I planted you. You were a healthy plant.Then how did you turn against me? How did you become a bad, wild vine?
I had planted you like a choice vine of sound and reliable stock.How then did you turn against me into a corrupt, wild vine?
I had planted you like a choice vine of sound and reliable stock.How then did you turn against me into a corrupt, wild vine?
But I was the one who planted you, choosing a vine of the purest stock—the very best. How did you grow into this corrupt wild vine?
Arabic
وَأَنَا غَرَسْتُكِ كَكَرْمَةٍ مُخْتَارَةٍ، وَمِنْ بُذُورٍ سَلِيمَةٍ كَامِلَةٍ، فَكَيْفَ تَحَوَّلْتِ إِلَى كَرْمَةٍ فَاسِدَةٍ غَرِيبَةٍ؟
Danish
Det var en ædel vinsort, jeg plantede i landet. Hvordan kunne I blive til en vildvin med sure og elendige druer?
German
Ich hatte dich als edlen Weinstock eingepflanzt, als Rebe aus bester Züchtung. Wie kommt es dann, dass du zu einem wilden Weinstock wurdest, zu so einer schlechten Rebe?
Spanish
Yo te planté, como vid selecta, con semilla genuina.¿Cómo es que te has convertido en una vid degenerada y extraña?
Yo te planté, como vid selecta, con semilla genuina.¿Cómo es que te has convertido en una vid degenerada y extraña?
French
Moi, je t’avais plantée |comme un cep excellentd’une variété sûre.Comment se fait-il donc |que tu te sois changée |à mon égarden plant dégénéré |d’une vigne sauvage ?
Hiligaynon
Gintanom ko kamo pareho sang isa ka maayo gid nga klase sang ubas. Pero ngaa nangin isa kamo ka dunot kag wala sing pulos nga ubas?
Japanese
こんなことが、ありえるだろうか。どうして、こんなことになったのか。おまえを植えた時、あれほど注意して、最上の苗木を選んだのに、どうしてこれほど堕落した悪い作物がなったのか。
Korean
내가 너를 순종의 제일 좋은 포도나무로 심었는데 네가 어째서 나를 대적하여 이방 포도나무의 형편없는 가지가 되었느냐?
nl
Hoe kon dit zover komen? Want toen Ik u plantte, heb Ik het zaad zorgvuldig uitgezocht, u was de edelste wijnstok. Hoe komt het dat u nu een wilde, woekerende wijnstok bent geworden?
Portuguese
Eu a plantei como uma videira seleta, de semente absolutamente pura.Como, então, contra mim você se tornou uma videira degenerada e selvagem?
Quando vos plantei, escolhi cuidadosamente a minha videira, a melhor de todas, de uma semente absolutamente pura. Como foi que se tornaram uma planta degenerada, uma vinha estragada?
Romanian
Eu te sădisem ca o vie aleasă, de cel mai bun soi.Cum de te-ai schimbat şi ai devenit înaintea Mea o ramură sălbatică de viţă străină?
Russian
Я посадил тебя благородной лозой от самого чистого семени.Как же превратилась ты у Меня в пустоцвет и дикую лозу?
Я посадил тебя благородной лозой от самого чистого семени.Как же превратилась ты у Меня в пустоцвет и дикую лозу?
Я посадил тебя благородной лозой от самого чистого семени.Как же превратилась ты у Меня в пустоцвет и дикую лозу?
Я посадил тебя благородной лозойот самого чистого семени.Как же превратилась ты у Меняв пустоцвет и дикую лозу?
Swedish
Jag planterade dig som ett ädelt vin av allra bästa slag. Hur har du kunnat förvandlas för mig till en oduglig, vildvuxen ranka?
Thai
เราปลูกเจ้าไว้เหมือนเถาองุ่นพันธุ์ดีเป็นพันธุ์แท้ที่น่าเชื่อถือแล้วเจ้ากลายมาเป็นปฏิปักษ์ต่อเราเป็นเถาองุ่นป่าเสื่อมทรามไปได้อย่างไร?
zh-Hans
你原本是我栽种的上等葡萄树,是最好的品种。你怎么自甘堕落,变成了野葡萄?
然 而 , 我 栽 你 是 上 等 的 葡 萄 树 , 全 然 是 真 种 子 ; 你 怎 麽 向 我 变 为 外 邦 葡 萄 树 的 坏 枝 子 呢 ?
zh-Hant
你原本是我栽種的上等葡萄樹,是最好的品種。你怎麼自甘墮落,變成了野葡萄?