Jeremiah 15:7
Compared across 29 translations
English
“I will winnow (sort, separate) them with a winnowing forkAt the gates of the land;I will deprive them of children, I will destroy My people;They did not repent and turn from their [evil] ways.
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways.
“I will winnow them with a winnowing forkAt the gates of the land;I will bereave them of children, I will destroy My people;They did not [c]repent of their ways.
I will stand at the city gates of the land. I will separate the straw from the grain.I will destroy my people. I will bring great sorrow on them. They have not changed their ways.
I will winnow them with a winnowing fork at the city gates of the land.I will bring bereavement and destruction on my people, for they have not changed their ways.
I will winnow them with a winnowing fork at the city gates of the land.I will bring bereavement and destruction on my people, for they have not changed their ways.
I will winnow you like grain at the gates of your cities and take away the children you hold dear.I will destroy my own people, because they refuse to change their evil ways.
Arabic
وَأُذَرِّيهِمْ بِالْمِذْرَاةِ فِي أَبْوَابِ مُدُنِ الأَرْضِ؛ وَأُثْكِلُ وَأُهْلِكُ شَعْبِي لأَنَّهُمْ لَمْ يَرْجِعُوا عَنْ طُرُقِهِمِ الأَثِيمَةِ.
Danish
Jeg vil behandle mit folk i alle landets byer som vinden, der blæser avnerne bort. Jeg vil gøre det af med dem, fordi de nægter at omvende sig fra deres ondskab.
German
Mein Volk, aus den Städten des Landes werde ich euch hinauswerfen wie einer, der mit der Schaufel das Getreide in die Luft wirft, damit der Wind Spreu und Weizen trennt. Ich werde euch eurer Kinder berauben und euch vernichten, weil ihr von euren falschen Wegen nicht umkehren wollt.
Spanish
Te aventaré con la horquilla por las puertas de la ciudad.A ti te dejaré sin hijos, y a mi pueblo lo destruiré, porque no cambió su conducta.
Te aventaré con la horquilla por las puertas de la ciudad.A ti te dejaré sin hijos, y a mi pueblo lo destruiré, porque no cambió su conducta.
French
Je les ai dispersés |aux portes du pays |comme par un vannage,j’ai fait périr mon peuple,je l’ai privé d’enfantsparce qu’ils n’abandonnent pas |leur mauvaise conduite.
Hiligaynon
Silutan ko kamo nga daw sa mga upa nga ginpahanginan sa mga puwertahan sang siyudad. Laglagon ko kamo kag ang inyo mga kabataan, tungod kay wala kamo magbiya sa inyo malaot nga pagginawi.
Japanese
おまえを町の門でふるいにかけ、おまえが大切にしている物をみな奪い取る。わたしの民は悪の道を振り切ってわたしに立ち返ろうとしないので、彼らを滅ぼす。
Korean
“내가 그 땅의 여러 성문에서 그들을 키질하여 그들의 자식을 죽이고 내 백성을 없애 버릴 것이다. 이것은 그들이 악한 길에서 돌아서지 않았기 때문이다.
nl
Ik zal u bij de poorten van uw steden uitzeven en u alles ontnemen waarvan u houdt. Ik zal mijn volk vernietigen, omdat het weigert naar Mij terug te keren.
Portuguese
Eu os espalhei ao vento como palha nas cidades desta terra.Deixei-os sem filhos; destruí o meu povo,pois não se converteram de seus caminhos.
Peneirar-te-ei à porta das tuas cidades e tirar-te-ei tudo o que te é querido; destruirei o meu próprio povo, porque se recusa a voltar para mim e deixar os seus maus caminhos.
Romanian
Îi voi vântura cu furca la porţile ţării;îi voi lipsi de copii şi îi voi distruge pe cei din poporul Meu, căci nu şi-au schimbat căile.
Russian
Я провею Мой народ вилами во всех городах страны;Я лишу его детей и погублю Мой народ, так как он не свернул с путей своих.
Я провею Мой народ вилами во всех городах страны;Я лишу его детей и погублю Мой народ, так как он не свернул с путей своих.
Я провею Мой народ вилами во всех городах страны;Я лишу его детей и погублю Мой народ, так как он не свернул с путей своих.
Я провею их виламиу ворот городов страны;Я лишу их детейи погублю Мой народ,так как он не свернул с путей своих.
Swedish
Jag kastar dem med kastskovel vid landets portar. Jag gör dem barnlösa och förgör mitt folk, för de har inte vänt om från sina vägar.
Thai
เราจะฝัดร่อนพวกเขาที่ประตูเมืองด้วยส้อมซัดข้าวเราจะนำวิปโยคและหายนะมาสู่ประชากรของเราเพราะเขาไม่ยอมหันจากวิถีต่างๆ ของตน
zh-Hans
我要在这片土地上的各城门口用簸箕簸散我的子民,使他们丧掉儿女;我要灭绝他们,因为他们不思悔改。
我 在 境 内 各 城 门 口 ( 或 译 : 我 在 这 地 边 界 的 关 口 ) , 用 簸 箕 簸 了 我 的 百 姓 , 使 他 们 丧 掉 儿 女 。 我 毁 灭 他 们 , 他 们 仍 不 转 离 所 行 的 道 。
zh-Hant
我要在這片土地上的各城門口用簸箕簸散我的子民,使他們喪掉兒女;我要滅絕他們,因為他們不思悔改。