Jeremiah 15:11

Compared across 29 translations

English
The Lord said, “Surely [it will go well for Judah’s obedient remnant for] I will set you free for good purposes;Surely [Jeremiah] I will [intercede for you with the enemy and I will] cause the enemy to plead with you [for help]In a time of disaster and a time of distress.
The Lord said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.
The Lord said, “Surely I will set you free for purposes of good;Surely I will cause the enemy to make supplication to youIn a time of disaster and a time of distress.
The Lord said,“Jeremiah, I will keep you safe for a good purpose. I will make your enemies ask you to pray for them.They will make their appeal to you when they are in great trouble.
The Lord said,“Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will make your enemies plead with you in times of disaster and times of distress.
The Lord said,‘Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will make your enemies plead with you in times of disaster and times of distress.
The Lord replied,“I will take care of you, Jeremiah. Your enemies will ask you to plead on their behalf in times of trouble and distress.
Arabic
دَعْهُمْ يَشْتِمُونَ يَا رَبُّ. أَلَمْ أَتَضَرَّعْ إِلَيْكَ مِنْ أَجْلِ خَيْرِهِمْ؟ إِنِّي أَبْتَهِلُ إِلَيْكَ الآنَ مِنْ أَجْلِ أَعْدَائِي فِي وَقْتِ الضِّيقِ وَالْمِحْنَةِ.
Danish
Herren svarede mig: „Jeg vil sørge for, at det går dig godt. Når dine fjender kommer i vanskeligheder, vil de tigge dig om at gå i forbøn for dem.”[b]
German
Da antwortete der Herr: »Ich werde dich bewahren und dafür sorgen, dass alles für dich ein gutes Ende nimmt. Das verspreche ich dir. Deine Verfolger werden in Not und Bedrängnis geraten und dich anflehen.
Spanish
El Señor dijo:«De veras te libraré para bien; haré que el enemigo te suplique en tiempos de calamidad y de angustia.
El Señor dijo:«De veras te libraré para bien; haré que el enemigo te suplique en tiempos de calamidad y de angustia.
French
L’Eternel répondit :Moi, je t’assure,je te délivrerai |pour te faire du bien ;au temps de ton malheur, |au temps de ta détresse :ce sont tes ennemis |qui viendront t’implorer[c] !
Hiligaynon
Nagsiling ang Ginoo sa akon, “Sa pagkamatuod, mangin maayo ang tanan para sa imo. Magapangabay ang imo mga kaaway nga pangamuyuan mo sila sa tion sang kalisdanan kag kalalat-an.
Japanese
彼らがのろうままにしておこう。主よ。あなたは、敵対する彼らのために私がどんなにとりなし、どんなに助命を嘆願したかをご存じです。」12-13 「北の国の鉄や青銅のかんぬきは、どうしても壊れない。同じように、この国の民の強情な心も、砕くことはできない。わたしへの罪のために、おまえたちの富と財宝を戦利品として敵に与える。
Korean
여호와께서 말씀하셨다. “내가 분명히 선한 목적을 위해서 너를 구원할 것이며 내가 재앙과 환난 때에 네 대적이 너에게 간청하게 할 것이다.
nl
Here, U weet hoe ik tot U voor hen heb gesmeekt, hoe ik ondanks de ellende bij U heb aangedrongen deze vijanden van mij te sparen.’ 12,13 Toen zei de Here: ‘Kan men ijzer uit het noorden of koperen staven breken? De koppigheid van deze mensen kan net zo min gebroken worden. O mijn volk, vanwege al uw zonden zal Ik uw rijkdommen en schatten als buit aan uw vijand geven.
Portuguese
O Senhor disse:“Eu certamente o fortaleci para o bem e intervim por você,na época da desgraça e da adversidade, por causa do inimigo.[a]
Respondeu o Senhor: “Libertar-te-ei seguramente para um bom fim. Farei com que os teus inimigos venham interceder junto de ti, quando sofrerem calamidades e estiverem em angústia!
Romanian
Domnul a zis:– Cu siguranţă te voi elibera, ca să fii fericit. Cu siguranţă îi voi face pe duşmanii tăi să te implore în vremurile de nenorocire şi de necaz.
Russian
Сказал Вечный:– Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.
Сказал Вечный:– Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.
Сказал Вечный:– Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.
Сказал Господь:– Я непременно дам свободу тебе во благо,Я непременно заставлю врагов молить тебяво время беды и во время скорби.
Swedish
Herren sa: ”Jag ska befria dig och låta det gå dig väl. Jag ska sannerligen få dina fiender att be med dig i nödens och olyckans tid.[a]
Thai
องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า“แน่นอน เราจะช่วยกู้เจ้าเพื่อผลดีที่ตั้งใจไว้แน่นอน เราจะทำให้ศัตรูของเจ้ามาอ้อนวอนเจ้าในยามภัยพิบัติและในยามทุกข์ลำเค็ญ
zh-Hans
耶和华说:“我必拯救你,我必使仇敌在灾祸、困难来临时哀求你。
耶 和 华 说 : 我 必 要 坚 固 你 , 使 你 得 好 处 。 灾 祸 苦 难 临 到 的 时 候 , 我 必 要 使 仇 敌 央 求 你 。
zh-Hant
耶和華說:「我必拯救你,我必使仇敵在災禍、困難來臨時哀求你。