Jeremiah 14:6

Compared across 29 translations

English
“And the wild donkeys stand on the barren heights;They pant for air like jackals,Their eyesight failsBecause there is no grass.
And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
“The wild donkeys stand on the bare heights;They pant for air like jackals,Their eyes failFor there is no vegetation.
Wild donkeys stand on the bare hilltops. They long for water as wild dogs do.Their eyesight fails because they do not have any food to eat.”
Wild donkeys stand on the barren heights and pant like jackals;their eyes fail for lack of food.”
Wild donkeys stand on the barren heights and pant like jackals;their eyes fail for lack of food.’
The wild donkeys stand on the bare hills panting like thirsty jackals.They strain their eyes looking for grass, but there is none to be found.”
Arabic
وَقَفَتِ الْفِرَاءُ عَلَى الرَّوَابِي وَتَنَسَّمَتِ الرِّيحَ كَبَنَاتِ آوَى فَكَلَّتْ عُيُونُهَا لِعَدَمِ وُجُودِ الْعُشْبِ».
Danish
Vildæslerne står på de nøgne bakketoppe. De stønner som tørstige sjakaler og spejder uden håb efter den plantevækst, der ikke er der.”
German
Die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen, sie schnappen nach Luft wie Schakale und verenden, weil nirgendwo mehr Gras wächst.«
Spanish
Parados sobre las lomas desiertas, y con los ojos desfallecientes,los asnos salvajes jadean como chacales porque ya no tienen hierba».
Parados sobre las lomas desiertas, y con los ojos desfallecientes,los asnos salvajes jadean como chacales porque ya no tienen hierba».
French
Les onagres se tiennent |sur les hauteurs,et ils flairent le vent |comme font les chacals ;mais leurs yeux se fatiguentcar il n’y a plus d’herbe.
Hiligaynon
Ang talunon nga mga asno nagatindog sa mahawan nga mga bukid kag nagahangos pareho sang ginauhaw nga talunon nga mga ido.[a] Nagapalangdulom ang ila panulok tungod kay wala na sila sing halalbon.”
Japanese
野ろばは裸の丘に立ち、のどの渇いた山犬のように肩で息をする。目を大きく開けて草を探し求めるが、一本の草も見つからない。」
Korean
들나귀들은 산언덕에 서서 이리처럼 헐떡이며 풀이 없으므로 쇠약해져서 앞을 제대로 보지 못한다.”
nl
De wilde ezels staan op de kale heuvels als dorstige jakhalzen naar lucht te happen, er is geen grassprietje meer te vinden.’
Portuguese
Os jumentos selvagens permanecem nos altos, farejando o vento como os chacais,mas a sua visão falha, por falta de pastagem”.
Os jumentos selvagens põem-se sobre as elevações, arfando o ar como chacais sedentos. Revolvem os olhos, procuram erva para comer, mas não encontram sequer uma folha.”
Romanian
Măgarii sălbatici stau pe înălţimi şi gâfâie ca şacalii;li se topesc ochii căci nu este iarbă.
Russian
Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы;их глаза потускнели, потому что погибла зелень.
Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы;их глаза потускнели, потому что погибла зелень.
Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы;их глаза потускнели, потому что погибла зелень.
Дикие ослы, стоя на голых кряжах,глотают воздух, словно шакалы;их глаза потускнели,потому что погибла зелень.
Swedish
Vildåsnorna står på de kala höjderna och flämtar som schakaler. Deras ögon är matta, för det finns inget gräs.”
Thai
ลาป่ายืนเคว้งบนเนินโล่งเตียนและหอบเหมือนหมาในตาของมันพร่ามัวเพราะไม่มีหญ้ากิน”
zh-Hans
因为没有草,野驴站在光秃的山头上像豺狼一样喘气,双目无神。”
野 驴 站 在 净 光 的 高 处 , 喘 气 好 像 野 狗 ; 因 为 无 草 , 眼 目 失 明 。
zh-Hant
因為沒有草,野驢站在光禿的山頭上像豺狼一樣喘氣,雙目無神。」