Jeremiah 13:4
Compared across 29 translations
English
“Get up and take the waistband that you have bought, which is [wrapped] around your loins, and go to the [river] Euphrates and hide it there in a crevice of the rock.”
Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
“Take the waistband that you have bought, which is around your waist, and arise, go to [a]the Euphrates and hide it there in a crevice of the rock.”
“Take off the belt you bought and are wearing around your waist. Go to Perath. Hide the belt there in a crack in the rocks.”
“Take the belt you bought and are wearing around your waist, and go now to Perath[a] and hide it there in a crevice in the rocks.”
‘Take the belt you bought and are wearing round your waist, and go now to Perath[a] and hide it there in a crevice in the rocks.’
“Take the linen loincloth you are wearing, and go to the Euphrates River.[a] Hide it there in a hole in the rocks.”
Arabic
«خُذِ الْمِنْطَقَةَ الَّتِي اشْتَرَيْتَهَا، الْمَلْفُوفَةَ حَوْلَ حَقْوَيْكَ، وَاذْهَبْ إِلَى نَهْرِ الْفُرَاتِ، وَاطْمُرْهَا فِي شَقِّ صَخْرٍ».
Danish
„Tag hen til Eufratfloden og gem lændeklædet i en klipperevne.”
German
»Geh mit deinem neuen Gürtel an den Euphrat[a] und versteck ihn dort in einer Felsspalte!«
Spanish
«Toma el cinturón que has comprado y que tienes puesto en la cintura, y ve a Perat,[a] y escóndelo allí, en la grieta de una roca».
«Toma el cinturón que has comprado y que tienes puesto en la cintura, y ve a Perat,[a] y escóndelo allí, en la grieta de una roca».
French
Prends la ceinture que tu as achetée et que tu portes à la taille, et mets-toi en route : va jusqu’au Perath[a] et là, enfouis-la dans une fente de rocher.
Hiligaynon
“Huksa ang wagkos nga imo ginbakal kag maglakat ka sa may Suba sang Eufrates[a] kag tagua didto ang wagkos sa may guhab sang bato.”
Japanese
「その帯を取り、ユーフラテス川に持って行き、岩の割れ目に隠せ。」
Korean
“너는 그 베띠를 가지고 유프라테스 강가로 가서 그것을 그 곳 바위 틈에 숨겨 두어라.”
nl
‘Neem de riem mee naar de Eufraat en verberg hem daar in een grot tussen de rotsen.’
Portuguese
“Pegue o cinto que você comprou e está usando, vá agora a Perate[a] e esconda-o ali numa fenda da rocha”.
“Leva o teu cinto de linho ao rio Eufrates[a] e esconde-o numa cavidade das rochas.”
Romanian
„Ia brâul pe care l-ai cumpărat şi pe care-l porţi în jurul coapselor, du-te de îndată la Eufrat[a] şi ascunde-l acolo în crăpătura unei stânci.“
Russian
– Возьми пояс, который купил и который на тебе, ступай на реку Фару[b] и спрячь его там в расщелине скалы.
– Возьми пояс, который купил и который на тебе, ступай на реку Фару[b] и спрячь его там в расщелине скалы.
– Возьми пояс, который купил и который на тебе, ступай на реку Фару[b] и спрячь его там в расщелине скалы.
– Возьми пояс, который купил и который на тебе, ступай на реку Фару13:4 Евр.: «Перат». Это слово может относиться к речушке Фаре, в 6 км от Анатота, родного города Иеремии, а также к реке Евфрат, находившейся за 1 000 км от Иеремии. Это, само по себе, было символично и давало народу намек на то, откуда придет враг, и куда они будут уведены в плен. и спрячь его там в расщелине скалы.
Swedish
”Ta med dig höftskynket som du köpte och som du bär om dig, gå ut till Perat[a] och göm det i en bergskreva.”
Thai
“จงเอาผ้าคาดเอวที่เจ้าซื้อและคาดอยู่นั้นออกไปที่แม่น้ำยูเฟรติส[a] และซ่อนมันไว้ในซอกหิน”
zh-Hans
“拿着你买来的腰带去幼发拉底河边,把它藏在那里的石缝中。”
要 拿 着 你 所 买 的 腰 带 , 就 是 你 腰 上 的 带 子 , 起 来 往 伯 拉 河 去 , 将 腰 带 藏 在 那 里 的 磐 石 穴 中 。
zh-Hant
「拿著你買來的腰帶去幼發拉底河邊,把它藏在那裡的石縫中。」