Jeremiah 12:5

Compared across 29 translations

English
[The Lord rebukes Jeremiah for his impatience, saying] “If you have raced with men on foot and they have tired you out,Then how can you compete with horses?If you fall down in a land of peace [where you feel secure],Then how will you do [among the lions] in the [flooded] thicket beside the Jordan?
If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan?
“If you have run with footmen and they have tired you out,Then how can you compete with horses?If you fall down in a land of peace,How will you do in the [d]thicket of the Jordan?
The Lord says, “Suppose you have raced against people. And suppose they have worn you out. Then how would you be able to race against horses?Suppose you feel safe only in open country. Then how would you get along in the bushes near the Jordan River?
“If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses?If you stumble[a] in safe country, how will you manage in the thickets by[b] the Jordan?
‘If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses?If you stumble[a] in safe country, how will you manage in the thickets by[b] the Jordan?
“If racing against mere men makes you tired, how will you race against horses?If you stumble and fall on open ground, what will you do in the thickets near the Jordan?
Arabic
«إِنْ كُنْتَ قَدْ بَارَيْتَ الْمُشَاةَ فَأَعْيَوْكَ، فَكَيْفَ إِذاً تُبَارِي الْخَيْلَ؟ وَإِنْ كُنْتَ تَتَعَثَّرُ فِي أَرْضٍ مُطْمَئِنَّةٍ، فَكَيْفَ تَفْعَلُ فِي أَجَمَاتِ نَهْرِ الأُرْدُنِّ؟
Danish
Herren svarede: „Hvis du ikke kan klare at løbe om kap med mennesker, hvordan kan du så løbe om kap med heste? Hvis du giver op i et fredeligt og åbent landskab, hvordan vil du så klare dig mod farerne i Jordandalens krat?
German
Gott antwortete mir: »Wenn du schon mit Fußgängern kaum Schritt halten kannst, wie willst du dann mit Pferden um die Wette laufen? Und wenn du dich nur im friedlichen Land sicher fühlst, was willst du dann erst im gefährlichen Dickicht am Jordan tun?
Spanish
«Si los que corren a pie han hecho que te canses, ¿cómo competirás con los caballos?Si te sientes confiado en una tierra tranquila, ¿qué harás en la espesura del Jordán?
«Si los que corren a pie han hecho que te canses, ¿cómo competirás con los caballos?Si te sientes confiado en una tierra tranquila, ¿qué harás en la espesura del Jordán?
French
Si, déjà, tu t’épuisesen courant avec des piétons,comment donc tiendras-tu |en courant avec des chevaux ?S’il te faut un pays tranquillepour ta sécurité,qu’adviendra-t-il de toi |lorsque tu feras face |à la crue[c] du Jourdain ?
Hiligaynon
Nagsabat ang Ginoo, “Jeremias, kon ginakapuyan ka gani sa pagpalumba sa mga tawo, ano pa ayhan sa mga kabayo? Kon nagakadasma ka gani sa mahawan nga lugar, ano pa ayhan sa kagulangan nga malapit sa Suba sang Jordan?
Japanese
主は私に、こう答えました。「もしおまえが、このアナトテの住民のような、ただの人間と競走して息を切らせるとしたら、どうして、馬や王、その家来、悪い祭司を相手に競争できるだろうか。平地でつまずき、倒れるとしたら、ヨルダンの密林ではどうなるのか。
Korean
여호와께서 나에게 대답하셨다. “네가 걸어다니는 사람과 함께 달려도 피곤하다면 어떻게 말과 경주를 하겠느냐? 네가 안전한 땅에서 비틀거린다면 요단의 숲에서는 어떻게 하겠느냐?
nl
De Here gaf mij als antwoord: ‘Als u al moeite hebt om mensen bij te houden, wat doet u dan als u het moet opnemen tegen paarden, tegen de koning, zijn hofhouding en al zijn slechte priesters? Als u op vlak terrein al struikelt en valt, hoe zal het u dan vergaan in de wildernis bij de Jordaan?
Portuguese
“Se você correu com homens e eles o cansaram,como poderá competir com cavalos?Se você tropeça[b] em terreno seguro,[c] o que fará nos matagais junto ao Jordão?[d]
Deus respondeu-me: “Se te cansas de correr com meros homens, como poderás competir com cavalos? Se tropeças numa terra plana, que farás quando correres nos matagais, na altura da enchente do Jordão?
Romanian
„Dacă ai alergat cu cei ce aleargă iar ei te-au obosit, cum vei putea să te iei la întrecere cu nişte cai?Într-o ţară liniştită te crezi în siguranţă, dar ce[e] vei face la revărsarea[f] Iordanului?
Russian
– Если ты бежал с людьми, и они тебя утомили, как тебе состязаться с конями?Если ты чувствуешь себя уверенно только на открытом поле, что же с тобой будет в зарослях у реки Иордана?
– Если ты бежал с людьми, и они тебя утомили, как тебе состязаться с конями?Если ты чувствуешь себя уверенно только на открытом поле, что же с тобой будет в зарослях у реки Иордана?
– Если ты бежал с людьми, и они тебя утомили, как тебе состязаться с конями?Если ты чувствуешь себя уверенно только на открытом поле, что же с тобой будет в зарослях у реки Иордана?
– Если ты бежал с пешими,и они тебя утомили,как тебе состязаться с конями?Если ты чувствуешь себя увереннотолько на открытом поле12:5 Или: «Если ты споткнулся на ровной земле».,что же с тобой будет в зарослях у реки Иордана?12:5 Или: «в разлив Иордана».
Swedish
”Om det har tröttat ut dig att tävla med fotfolk, hur ska du då kunna tävla mot hästar? Om du bara är trygg i ett fredligt land, hur ska du bära dig åt i snårskogen vid Jordan?
Thai
“หากเจ้าวิ่งแข่งกับมนุษย์แล้วเขายังทำให้เจ้าหมดแรงแล้วเจ้าจะวิ่งแข่งกับม้าได้อย่างไร?หากเจ้าสะดุดล้มในดินแดนที่ปลอดภัย[b]เจ้าจะทำอย่างไรในป่าที่ลุ่มแม่น้ำจอร์แดน?[c]
zh-Hans
耶和华说:“如果你与步行的人竞走,尚且感到疲乏,又怎能与马赛跑呢?如果你在宽阔之地尚且跌倒,在约旦河边的丛林中又会怎样呢?
耶 和 华 说 : 你 若 与 步 行 的 人 同 跑 , 尚 且 觉 累 , 怎 能 与 马 赛 跑 呢 ? 你 在 平 安 之 地 , 虽 然 安 稳 , 在 约 但 河 边 的 丛 林 要 怎 样 行 呢 ?
zh-Hant
耶和華說:「如果你與步行的人競走,尚且感到疲乏,又怎能與馬賽跑呢?如果你在寬闊之地尚且跌倒,在約旦河邊的叢林中又會怎樣呢?