James 2:8
Compared across 41 translations
English
If, however, you are [really] fulfilling the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself [that is, if you have an unselfish concern for others and do things for their benefit]” you are doing well.
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
If, however, you are fulfilling the [i]royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.
Vosotros hacéis bien, si de veras obedecéis la ley del Reino según la encontramos en la Escritura: “Amarás a tu prójimo como te amas a ti mismo”.
The royal law is found in Scripture. It says, “Love your neighbor as you love yourself.” (Leviticus 19:18) If you really keep this law, you are doing what is right.
If you really keep the royal law found in Scripture, “Love your neighbor as yourself,”[a] you are doing right.
If you really keep the royal law found in Scripture, ‘Love your neighbour as yourself,’[a] you are doing right.
Yes indeed, it is good when you obey the royal law as found in the Scriptures: “Love your neighbor as yourself.”[d]
ak
sɛ onni nneɛma nyinaa so.” Ɛka se Onyankopɔn bɔɔ onipa “Nneɛma nyinaa sodifo;” eyi da no adi sɛ biribiara ka ho. Nanso yenhu sɛ mprempren onipa di nneɛma nyinaa so.
Arabic
مَا أَحْسَنَ عَمَلَكُمْ حِينَ تُطَبِّقُونَ تِلْكَ الْقَاعِدَةَ الْمُلُوكِيَّةَ الْوَارِدَةَ فِي الْكِتَابِ: «تُحِبُّ قَرِيبَكَ كَمَا تُحِبُّ نَفْسَكَ!»
Cebuano
Apan kon gisunod ninyo ang Kasugoan sa Hari, nga nahisulat sa Kasulatan nga nagaingon, “Higugmaa ang imong isigka-tawo sama sa imong paghigugma sa imong kaugalingon,”[a] maayo ang inyong gihimo.
Czech
Korunou Božích přikázání je láska. Jednáte správně, posloucháte-li příkaz Písma: „Miluj svého bližního právě tak, jako miluješ sebe!“
Danish
I skulle hellere følge det ædle princip, som udtrykkes i skriftordet: „Du skal elske din næste som dig selv.”
German
Lebt nach dem wichtigsten Gebot in Gottes Reich: »Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst!«[b] Wenn ihr das in die Tat umsetzt, handelt ihr richtig.
Spanish
Hacéis muy bien si de veras cumplís la ley suprema de la Escritura: «Ama a tu prójimo como a ti mismo»;[a]
Hacen muy bien si de veras cumplen la ley suprema de la Escritura: «Ama a tu prójimo como a ti mismo»;[a]
French
Si, au contraire, vous vous conformez à la loi du royaume de Dieu[b], telle qu’on la trouve dans l’Ecriture[c] : Tu aimeras ton prochain comme toi-même[d], alors vous agissez bien.
Hebrew
ודאי שעליכם לשמור את המצווה: "ואהבת לרעך כמוך."
Hiligaynon
Pero kon ginasunod ninyo ang kasuguan sang Hari, nga nasulat sa Kasulatan nga nagasiling, “Higugmaon mo ang imo isigkatawo pareho sang paghigugma mo sa imo kaugalingon,”[b] maayo ang inyo ginahimo.
Croatian
Ako zaista izvršavate kraljevski zakon iz Pisma: 'Ljubi svojega bližnjega kao sebe samoga,'[b] dobro činite.
Italian
Una cosa è certa: è bene che obbediate al comandamento del nostro Signore: «Ama e aiuta il prossimo tuo come te stesso».
Japanese
あなたがたがほんとうに、「あなたの隣人をあなた自身のように愛しなさい」(レビ19・18)という最高の律法を守っているならりっぱなことです。
Korean
만일 여러분이 성경에 기록되어 있는 대로 [a]“네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라” 하신 최고의 법을 지키면 잘하는 것입니다.
nb
Gud vil at dere skal følge det viktigste budet i hele Moseloven,[a] det som i Skriften[b] sier: ”Du skal elske dine medmennesker som deg selv.”[c]
nl
Het is goed om te doen wat de Here van u vraagt: ‘Heb uw naaste net zo lief als uzelf.’
Polish
Jeśli jednak kierujecie się królewskim przykazaniem Pisma, które mówi: „Kochaj innych ludzi jak samego siebie!”, to postępujecie właściwie.
Portuguese
Se vocês de fato obedecerem à lei do Reino encontrada na Escritura que diz: “Ame o seu próximo como a si mesmo”[a], estarão agindo corretamente.
Se cumprirem a mais importante Lei de Deus, contida na sua palavra, que é: “Ama o teu próximo como a ti mesmo”,[a] então fazem bem.
qu
Dios Quillcachishcapica: «Can quiquinta c'uyarij shinallataj, shujtajcunatapish c'uyangui» ninmi. Tucuita yalli caj chai Mandashcata rurashpatajca, allitami ruranguichij.
Romanian
Dacă împliniţi Legea împărătească, potrivit cu Scriptura: „Să-l iubeşti pe semenul tău ca pe tine însuţi“[c], bine faceţi.
Russian
Если вы действительно соблюдаете закон Царства Всевышнего, записанный в Писании: «Люби ближнего твоего, как самого себя»[b], то поступаете правильно.
Если вы действительно соблюдаете закон Царства Аллаха, записанный в Писании: «Люби ближнего твоего, как самого себя»[b], то поступаете правильно.
Если вы действительно соблюдаете закон Царства Всевышнего, записанный в Писании: «Люби ближнего твоего, как самого себя»[b], то поступаете правильно.
Если вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: «Люби ближнего твоего, как самого себя»2:8 См. Лев. 19:18, а также Мат. 22:39; Мк. 12:31; Гал. 5:14., то поступаете правильно.
Slovak
Korunou Božích prikázaní je láska. Konáte správne, ak dodržiavate príkaz Písma: Miluj svojho blížneho práve tak, ako miluješ seba!"
Swedish
Om ni följer den kungliga lagen,[a] den som enligt Skriften lyder: ”Du ska älska din medmänniska som dig själv”[b], då gör ni rätt.
Swahili
Kama kweli mnatimiza ile sheria ya kifalme iliyomo katika Maandiko, “Mpende jirani yako kama unavyojipenda mwenyewe,” mnafanya vema.
Thai
หากท่านปฏิบัติตามพระบัญญัติของพระเจ้าในพระคัมภีร์อย่างแท้จริงที่ว่า “จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง”[a] ท่านก็ทำถูกแล้ว
zh-Hans
如果你们能切实行出圣经中“要爱邻如己”这条至尊的律法,就好了。
经 上 记 着 说 : 「 要 爱 人 如 己 。 」 你 们 若 全 守 这 至 尊 的 律 法 , 才 是 好 的 。
zh-Hant
如果你們能切實行出聖經中「要愛鄰如己」這條至尊的律法,就好了。