Isaiah 66:9
Compared across 29 translations
English
“Shall I bring to the moment of birth and not give delivery?” says the Lord.“Or shall I who gives delivery shut the womb?” says your God. Joy in Jerusalem’s Future
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the Lord: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.
“Shall I bring to the point of birth and not give delivery?” says the Lord.“Or shall I who gives delivery shut the womb?” says your God. Joy in Jerusalem’s Future
Zion, would I bring you to the moment of birth and not let it happen?” says the Lord.“Would I close up a mother’s body when it is time for her baby to be born?” says your God.
Do I bring to the moment of birth and not give delivery?” says the Lord.“Do I close up the womb when I bring to delivery?” says your God.
Do I bring to the moment of birth and not give delivery?’ says the Lord.‘Do I close up the womb when I bring to delivery?’ says your God.
Would I ever bring this nation to the point of birth and then not deliver it?” asks the Lord.“No! I would never keep this nation from being born,” says your God.
Arabic
يَقُولُ الرَّبُّ: هَلْ أُمْخِضُ وَلا أُوَلِّدُ؟ هَلْ أُغْلِقُ الرَّحِمَ وَأَنَا الْمُوَلِّدُ؟
Danish
Skulle jeg tillade svangerskab og så hindre fødslen? Skulle jeg afbryde en fødsel, jeg selv har sat i gang?” siger Herren.
German
Warum sollte ich diese Geburt erst einleiten und dann im letzten Moment noch verhindern? Meint ihr, ich verschließe den Mutterleib, damit das Kind nicht zur Welt kommt – ich, euer Gott?
Spanish
¿Podría yo abrir la matriz, y no provocar el parto? —dice el Señor—.¿O cerraría yo el seno materno, siendo yo el que hago dar a luz? —dice tu Dios—.
¿Podría yo abrir la matriz, y no provocar el parto? —dice el Señor—.¿O cerraría yo el seno materno, siendo que yo hago dar a luz? —dice tu Dios—.
French
Eh quoi ! Déclencherais-je |le travail de la femme enceintesans la faire enfanter ?dit l’Eternel.Moi qui fais enfanter,empêcherais-je |cette venue au monde ?a dit ton Dieu.
Hiligaynon
Ginbuot ko nga malapit na lang sila matawo. Kag karon, indi ko bala sila pagtugutan nga matawo? Siyempre tugutan! Indi ko gid pagpunggan nga matawo sila. Ako, ang inyo Dios, ang nagasiling sini.”
Japanese
「わたしは胎を開かせておきながら、産ませないことがあろうか」と、あなたの神である主は言います。そんなことは、天地がひっくり返っても、あるはずがありません。
Korean
내 백성이 탄생할 때가 되었는데 내가 어찌 태를 닫아 그들이 태어나지 못하도록 하겠느냐? 이것은 나 여호와의 말이다.”
nl
Zou Ik de geboorte op gang brengen zonder dat een kind gebaard wordt? vraagt de Here, uw God. Nee! Nooit!
Portuguese
Acaso faço chegar a hora do parto e não faço nascer?”,diz o Senhor.“Acaso fecho o ventre, sendo que eu faço dar à luz?”,pergunta o seu Deus.
Seria eu capaz de levar o parto até ao último momento sem que se desse o nascimento?, pergunta o Senhor, o vosso Deus. Não, nunca!
Romanian
Să aduc până la clipa naşterii şi să nu las să se nască?! zice Domnul.Să opresc oare naşterea, Eu, Care fac să se nască?!» zice Dumnezeul tău.
Russian
– Доведу ли Я до родов и не дам родить? – говорит Вечный. –Разве закрою Я утробу, дав силу родить? – говорит Бог твой. –
– Доведу ли Я до родов и не дам родить? – говорит Вечный. –Разве закрою Я утробу, дав силу родить? – говорит Бог твой. –
– Доведу ли Я до родов и не дам родить? – говорит Вечный. –Разве закрою Я утробу, дав силу родить? – говорит Бог твой. –
– Доведу ли Я до родови не дам родить? – говорит Господь. –Разве закрою Я утробу,дав силу родить? – говорит Бог твой. –
Swedish
Skulle jag vara med fram till förlossningen och sedan inte hjälpa? säger Herren. Skulle jag både tillåta och hindra födelsen?” säger din Gud.
Thai
เรานำมาถึงกำหนดคลอดแล้วจะไม่ปล่อยให้คลอดออกมาได้หรือ?” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนั้น“เราปิดครรภ์ไว้เมื่อนำมาถึงเวลาคลอดหรือ?”พระเจ้าของท่านตรัสดังนั้น
zh-Hans
耶和华说:“我既使她临产,难道不让她分娩吗?”你的上帝说:“我既使她生产,难道封闭她的胎吗?
耶 和 华 说 : 我 既 使 他 临 产 , 岂 不 使 他 生 产 呢 ? 你 的 神 说 : 我 既 使 他 生 产 , 岂 能 使 他 闭 胎 不 生 呢 ?
zh-Hant
耶和華說:「我既使她臨產,難道不讓她分娩嗎?」你的上帝說:「我既使她生產,難道封閉她的胎嗎?