Isaiah 66:5
Compared across 30 translations
English
Hear the word of the Lord, you who tremble [with awe-filled reverence] at His word:“Your brothers who hate you, who exclude you for My Name’s sake,Have said, ‘Let the Lord be glorified, that we may see your joy.’But they will be put to shame.
Hear the word of the Lord, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the Lord be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.
But listen to what God has to say to you who reverently respond to his Word:“Your own families hate you and turn you out because of me.They taunt you, ‘Let us see God’s glory! If God’s so great, why aren’t you happy?’But they’re the ones who are going to end up shamed.”
Hear the word of the Lord, you who tremble at His word:“Your brothers who hate you, who exclude you for My name’s sake,Have said, ‘Let the Lord be glorified, that we may see your joy.’But they will be put to shame.
Listen to the word of the Lord. Listen, you who tremble with fear when he speaks. He says,“Some of your own people hate you. They turn their backs on you because you are faithful to me. They make fun of you and say,‘Let the Lord show his glory by saving you. Then we can see how happy you are.’ But they will be put to shame.
Hear the word of the Lord, you who tremble at his word:“Your own people who hate you, and exclude you because of my name, have said,‘Let the Lord be glorified, that we may see your joy!’ Yet they will be put to shame.
Hear the word of the Lord, you who tremble at his word;‘Your own people who hate you, and exclude you because of my name, have said,“Let the Lord be glorified, that we may see your joy!” Yet they will be put to shame.
Hear this message from the Lord, all you who tremble at his words:“Your own people hate you and throw you out for being loyal to my name.‘Let the Lord be honored!’ they scoff. ‘Be joyful in him!’ But they will be put to shame.
Arabic
اسْمَعُوا قَوْلَ الرَّبِّ أَيُّهَا الْمُرْتَعِدُونَ مِنْ كَلامِهِ: يَسْخَرُ مِنْكُمْ إخْوَتُكُمُ الَّذِينَ يَكْرَهُونَكُمْ وَيَنْبِذُونَكُمْ لأَنَّكُمْ تَخَافُونَ اسْمِي قَائِلِينَ: لِيَتَمَجَّدِ الرَّبُّ حَتَّى نَشْهَدَ فَرَحَكُمْ. وَلَكِنَّهُمْ لَا يَعْرِفُونَ أَنَّهُمْ هُمُ الَّذِينَ يَخْزَوْنَ.
Danish
Men hør, hvad jeg, Herren, har at sige til jer, som adlyder mig: De fra jeres eget folk, som hader jer og støder jer bort på grund af jeres loyalitet imod mig, håner jer og siger: ‚Få Herren til at vise sin herlighed, så vi kan se, hvad det er, I er så glade for.’ Men de vil blive ydmyget eftertrykkeligt.
German
Hört nun, was der Herr euch sagt, die ihr voll Ehrfurcht auf seine Worte achtet:»Die Menschen eures eigenen Volkes hassen euch und stoßen euch aus, weil ihr zu mir haltet. Ständig spotten sie: ›Soll der Herr doch seine Macht zeigen und euch helfen, damit wir euch endlich einmal fröhlich sehen!‹ Doch es kommt die Zeit, da werden diese Spötter in Schimpf und Schande dastehen.
Spanish
¡Escuchad la palabra del Señor, vosotros que tembláis ante su palabra!:«Así dicen vuestros hermanos que os odian y os excluyen por causa de mi nombre:“¡Que el Señor sea glorificado, para que veamos vuestra alegría!” Pero ellos serán los avergonzados.
¡Escuchen la palabra del Señor, ustedes que tiemblan ante su palabra!:«Así dicen sus hermanos que los odian y los excluyen por causa de mi nombre:“¡Que el Señor sea glorificado, para que veamos la alegría de ustedes!” Pero ellos serán los avergonzados.
French
Ecoutez la parole |de l’Eternel,vous qui tremblez à sa parole :Voici, ceux de vos frèresqui vous haïssent |et vous ont rejetésà cause de mon nomont dit : « Que l’Eternel |manifeste sa gloireafin que nous soyons |témoins de votre joie ! »Mais ils perdront la face !
Hiligaynon
Kamo nga nagakahadlok sa pulong sang Ginoo, pamatii ninyo ang iya pulong: “Tungod nga matutom kamo sa akon, ang iban ninyo nga mga kasimanwa nagadumot kag nagasikway sa inyo. Nagayaguta sila sa inyo nga nagasiling, ‘Magpakita ang Ginoo sang iya gahom agod makita namon ang inyo kalipay!’ ” Pero pakahuy-an sila.
Japanese
神を恐れる者は、神のことばを聞いておののけ。あなたがたの同胞は、わたしに忠実だというだけで、あなたがたを憎み、退ける。『神に栄光があるように。主を信じて、せいぜい幸せになるがいい』と彼らはあざける。だが、そう言う彼らが恥を見るようになる。」
Korean
여호와의 말씀을 두렵게 여기는 자들아, 여호와께서 하시는 말씀을 들어라. “너희 형제들이 너희를 미워하며 나를 섬긴다는 이유로 너희를 따돌리고 ‘여호와께서 영광을 받으시게 하여 우리가 너희 기뻐하는 모습을 보게 하라’ 고 너희를 조롱하지만 그들은 수치를 당할 것이다.
nl
Luister naar de woorden van de Here, allen die Hem vrezen en beef voor zijn woorden: uw broers haten en verstoten u, omdat u trouw bent aan mijn naam. ‘Glorie aan God,’ spotten zij, ‘laat ons uw geluk in de Here maar eens zien!’ Zij zullen te schande worden gemaakt.
Portuguese
Ouçam a palavra do Senhor, vocês que tremem diante da sua palavra:“Seus irmãos que os odeiam e os excluem por causa do meu nome, disseram:‘Que o Senhor seja glorioso, para que vejamos a alegria de vocês!’Mas eles é que passarão vergonha.
Ouçam a palavra do Senhor, todos os que o temem e tremam com a sua palavra: “Os vossos irmãos vos odeiam e aborrecem; expulsam-vos por serem leais ao meu nome; troçam de vocês dizendo: ‘Que o Senhor seja glorificado, para que vejamos a vossa alegria!’ Mas se dizem isso, agora na risota, o certo é que hão de ficar envergonhados.
Romanian
Ascultaţi Cuvântul Domnului, voi, care tremuraţi la Cuvântul Său:«Fraţii voştri, care vă urăsc şi vă resping din pricina Numelui Meu, au zis:‘Să fie slăvit Domnul! Să vă vedem bucuria!’ Totuşi ei vor fi făcuţi de ruşine.
Russian
Слушайте слово Вечного, трепещущие перед Его словом:– Ваши братья, которые вас ненавидят и изгоняют за имя Моё, сказали:«Пусть Вечный явит Себя в славе, а мы посмотрим на вашу радость!»Но они будут опозорены.
Слушайте слово Вечного, трепещущие перед Его словом:– Ваши братья, которые вас ненавидят и изгоняют за имя Моё, сказали:«Пусть Вечный явит Себя в славе, а мы посмотрим на вашу радость!»Но они будут опозорены.
Слушайте слово Вечного, трепещущие перед Его словом:– Ваши братья, которые вас ненавидят и изгоняют за имя Моё, сказали:«Пусть Вечный явит Себя в славе, а мы посмотрим на вашу радость!»Но они будут опозорены.
Слушайте слово Господне,трепещущие перед Его словом:– Ваши братья, которые вас ненавидяти изгоняют за имя Мое, сказали:«Пусть Господь явит Себя в славе,а мы посмотрим на вашу радость!»Но они будут опозорены.
Swedish
Hör Herrens ord, ni som bryr er om hans ord! ”Era bröder som hatar er och stöter bort er för mitt namns skull säger: ’Må Herren förhärliga sig, så att vi får se er glädjas!’ Men de ska få stå där med skam.
Thai
จงฟังพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าท่านผู้ตัวสั่นเพราะถ้อยคำของพระองค์“พี่น้องของเจ้าซึ่งเกลียดชังเจ้าและขับไล่ไสส่งเจ้าเนื่องด้วยนามของเราได้กล่าวว่า‘ขอให้พระเกียรติสิริมีแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอให้เราเห็นความชื่นชมยินดีของเจ้า!’กระนั้นพวกเขาจะต้องอับอายขายหน้า
zh-Hans
对耶和华的话心存敬畏的人啊,要听祂的话:“你们的弟兄憎恨你们,因为我的缘故而弃绝你们,他们讥讽说,‘愿耶和华得荣耀,我们好看看你们的欢乐!’他们必受羞辱。
你 们 因 耶 和 华 言 语 战 兢 的 人 当 听 他 的 话 : 你 们 的 弟 兄 ─ 就 是 恨 恶 你 们 , 因 我 名 赶 出 你 们 的 , 曾 说 : 愿 耶 和 华 得 荣 耀 , 使 我 们 得 见 你 们 的 喜 乐 ; 但 蒙 羞 的 究 竟 是 他 们 !
zh-Hant
對耶和華的話心存敬畏的人啊,要聽祂的話:「你們的弟兄憎恨你們,因為我的緣故而棄絕你們,他們譏諷說,『願耶和華得榮耀,我們好看看你們的歡樂!』他們必受羞辱。