Isaiah 66 : 12

Isaiah 66:12

Compared across 29 translations

English
For the Lord says this, “Behold, I extend peace to her (Jerusalem) like a river,And the glory of the nations like an overflowing stream;And you will be nursed, you will be carried on her hip and [playfully] rocked on her knees.
For thus saith the Lord, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.
For thus says the Lord, “Behold, I extend peace to her like a river,And the glory of the nations like an overflowing stream;And you will [e]be nursed, you will be carried on the [f]hip and fondled on the knees.
The Lord continues,“I will cause peace to flow over her like a river. I will make the wealth of nations sweep over her like a flooding stream.You will nurse and be carried in her arms. You will play on her lap.
For this is what the Lord says:“I will extend peace to her like a river, and the wealth of nations like a flooding stream;you will nurse and be carried on her arm and dandled on her knees.
For this is what the Lord says:‘I will extend peace to her like a river, and the wealth of nations like a flooding stream;you will feed and be carried on her arm and dandled on her knees.
This is what the Lord says:“I will give Jerusalem a river of peace and prosperity. The wealth of the nations will flow to her.Her children will be nursed at her breasts, carried in her arms, and held on her lap.
Arabic
لأَنَّهُ هَكَذَا يَقُولُ الرَّبُّ: هَا أَنَا أُسْبِغُ عَلَيْهَا الْخَيْرَ كَنَهْرٍ، وَأُجْرِي إِلَيْهَا ثَرْوَةَ الأُمَمِ كَسَيْلٍ مُتَدَفِّقٍ، فَتَرْضَعُونَ، وَتُحْمَلُونَ فِي الْحِضْنِ، وَعَلَى رُكْبَتَيْهَا تُدَلَّلُونَ.
Danish
„Ja,” siger Herren, „jeg sender en flod af fred over hende tillige med en strøm af rigdom fra fremmede nationer. Hendes børn bæres på hoften, sidder på skødet og får kærtegn.
German
Denn ich, der Herr, sage euch: Frieden und Wohlstand werden Jerusalem überfluten wie ein großer Strom. Ich lasse den Reichtum der Völker hereinfließen wie einen nie versiegenden Bach. Und an dieser Fülle dürft ihr euch satt trinken. In dieser Stadt werdet ihr euch wie Kinder fühlen, die ihre Mutter auf den Armen trägt, auf den Schoß nimmt und liebkost.
Spanish
Porque así dice el Señor:«Hacia ella extenderé la paz como un torrente, y la riqueza de las naciones como río desbordado.Vosotros seréis amamantados, llevados en sus brazos, mecidos en sus rodillas.
Porque así dice el Señor:«Hacia ella extenderé la paz como un torrente, y la riqueza de las naciones como río desbordado.Ustedes serán amamantados, llevados en sus brazos, mecidos en sus rodillas.
French
Car ainsi parle l’Eternel :Je vais faire affluer la paix |vers elle comme un fleuve,la gloire des nations |tout comme un torrent qui déborde.Vous serez allaités,et portés sur la hanche,bercés sur les genoux.
Hiligaynon
Kay nagasiling ang Ginoo: “Pauswagon ko ang Jerusalem; pagadal-on sa iya ang mga manggad sang mga nasyon pareho sang nagaawas nga ililigan sang tubig. Sagudon kag atipanon kamo sang Jerusalem pareho sa bata nga ginakugos, ginapatiti, kag ginasabak sang iya iloy.
Japanese
主は告げます。「繁栄が川のようにエルサレムにみなぎりあふれる。わたしがそのようにするからだ。外国の富はこの都に流れ込む。子どもたちはエルサレムの乳房を吸い、わきに抱かれ、ひざの上であやされる。
Korean
여호와께서 말씀하신다. “내가 예루살렘의 평화를 강물처럼 넘치게 하고 [a]온 세계의 재물이 너희에게 홍수처럼 쏟아져 들어오게 하겠다. 너희가 어머니의 젖을 빨며 그 무릎에 앉아 노는 어린 아이와 같을 것이다.
nl
Voorspoed zal Jeruzalem als een rivier overspoelen, zegt de Here, want Ik zal het sturen, de rijkdommen van andere volken zullen naar haar toestromen. Haar kinderen zullen aan haar borst worden gevoed, op haar heup worden gedragen en op haar schoot worden geknuffeld.
Portuguese
Pois assim diz o Senhor:“Estenderei para ela a paz como um rioe a riqueza das nações, como uma corrente avassaladora;vocês serão amamentados nos braços dela e acalentados em seus joelhos.
A prosperidade encherá Jerusalém como se um rio a inundasse, diz o Senhor, pois sou eu quem a envia. Serão as riquezas dos gentios que se derramarão sobre ela. Os seus filhos alimentar-se-ão aos seus peitos, levados ao seu colo, embalados sobre os seus joelhos.
Romanian
Căci aşa vorbeşte Domnul:«Iată-Mă gata să întind spre el pacea[b], asemenea unui râu,şi bogăţia neamurilor, asemenea unui şuvoi care se revarsă!Veţi fi alăptaţi şi purtaţi pe braţe, veţi fi dezmierdaţi pe genunchi.
Russian
Ведь так говорит Вечный:– Я направляю к нему мир, как реку, и богатства народов, как полноводный поток.Вас будут кормить, будут носить на руках и качать на коленях.
Ведь так говорит Вечный:– Я направляю к нему мир, как реку, и богатства народов, как полноводный поток.Вас будут кормить, будут носить на руках и качать на коленях.
Ведь так говорит Вечный:– Я направляю к нему мир, как реку, и богатства народов, как полноводный поток.Вас будут кормить, будут носить на руках и качать на коленях.
Ведь так говорит Господь:– Я направляю к нему мир, как реку,и богатства народов, как полноводный поток.Вас будут кормить,будут носить на рукахи качать на коленях.
Swedish
Så säger Herren: ”Jag leder dit frid som en flod, folkens skatter som en flödande ström. Ni ska få dia och bli burna i dess famn och gunga på dess knän.
Thai
เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า“เราจะเพิ่มพูนสันติสุขแก่เธอเหมือนแม่น้ำและเพิ่มความมั่งคั่งของบรรดาประชาชาติให้เหมือนธารน้ำเชี่ยวเจ้าจะถูกเลี้ยงดูและโอบอุ้มในอ้อมแขนของเธอและถูกกล่อมอยู่บนตักของเธอ
zh-Hans
耶和华说:“看啊,我赐给她的平安如川流不息的江河,使万国的滚滚财富都归给她。你们必被她抱在怀中,摇在膝上。
耶 和 华 如 此 说 : 我 要 使 平 安 延 及 他 , 好 像 江 河 , 使 列 国 的 荣 耀 延 及 他 , 如 同 涨 溢 的 河 。 你 们 要 从 中 享 受 ( 原 文 是 咂 ) ; 你 们 必 蒙 抱 在 肋 旁 , 摇 弄 在 膝 上 。
zh-Hant
耶和華說:「看啊,我賜給她的平安如川流不息的江河,使萬國的滾滾財富都歸給她。你們必被她抱在懷中,搖在膝上。