Isaiah 64:7
Compared across 29 translations
English
There is no one who calls on Your name,Who awakens and causes himself to take hold of You;For You have hidden Your face from usAnd have handed us over to the [consuming and destructive] power of our wickedness [our sin, our injustice, our wrongdoing].
And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.
There is no one who calls on Your name,Who arouses himself to take hold of You;For You have hidden Your face from usAnd have [c]delivered us into the power of our iniquities.
No one prays to you. No one asks you for help.You have turned your face away from us. You have let us feel the effects of our sins.
No one calls on your name or strives to lay hold of you;for you have hidden your face from us and have given us over to[b] our sins.
No one calls on your name or strives to lay hold of you;for you have hidden your face from us and have given us over to[b] our sins.
Yet no one calls on your name or pleads with you for mercy.Therefore, you have turned away from us and turned us over[c] to our sins.
Arabic
لَيْسَ هُنَاكَ مَنْ يُنَادِي بِاسْمِكَ، وَيَحْرِصُ عَلَى التَّمَسُّكِ بِكَ لأَنَّكَ حَجَبْتَ وَجْهَكَ عَنَّا ولاشَيْتَنَا بِسَبَبِ مَعَاصِينَا.
Danish
Men Herre, du er stadig vores Far! Vi er leret, og dine hænder har formet os. Vi er dit værk.
German
Dennoch bist du, Herr, unser Vater! Wir sind der Ton, und du bist der Töpfer! Wir alle sind Gefäße aus deiner Hand.
Spanish
Nadie invoca tu nombre, ni se esfuerza por aferrarse a ti.Pues nos has dado la espalda y nos has entregado[b] en poder de nuestras iniquidades.
Nadie invoca tu nombre, ni se esfuerza por aferrarse a ti.Pues nos has dado la espalda y nos has entregado[b] en poder de nuestras iniquidades.
French
Et pourtant, Eternel, |toi, tu es notre père.Nous, nous sommes l’argile,et tu es le potier |qui nous a façonnés :nous sommes tous l’ouvrage |que tes mains ont formé.
Hiligaynon
Wala gid sing bisan isa sa amon nga nagadangop sa imo kag nagapaninguha sa pagkapot sa imo. Kay nagtalikod ka sa amon, kag ginpabay-an mo kami nga magkalamatay[a] tungod sa amon mga sala.
Japanese
それでもなお、誰ひとり神の名を呼び、あわれみにすがろうとしません。そこで神も、私たちから顔をそむけ、罪に引き渡したのです。
Korean
주의 이름을 부르는 자가 없으며 애써 주를 붙들려고 하는 자도 없습니다. 그러므로 주께서는 우리의 죄 때문에 우리를 외면하시고 버리셨습니다.
nl
Toch roept niemand uw naam aan of smeekt U om genade. Daarom hebt U ons de rug toegekeerd en ons aan onze zonden uitgeleverd.
Portuguese
Não há ninguém que clame pelo teu nome,que se anime a apegar-se a ti,pois escondeste de nós o teu rostoe nos deixaste perecer por causa das nossas iniqüidades.
E ninguém invoca o teu nome ou roga pela tua clemência. Eis a razão por que te desviaste de nós e nos lanças sobre os nossos pecados.
Romanian
Nu este nimeni care să cheme Numele Tău sau să încerce să se ţină strâns de Tine,căci Ţi-ai ascuns faţa de noi, şi ne-ai lăsat să pierim din cauza nedreptăţilor noastre.
Russian
Никто не призывает Твоего имени и не хочет держаться за Тебя.Поэтому Ты скрыл от нас Своё лицо и отдал нас во власть наших грехов.
Никто не призывает Твоего имени и не хочет держаться за Тебя.Поэтому Ты скрыл от нас Своё лицо и отдал нас во власть наших грехов.
Никто не призывает Твоего имени и не хочет держаться за Тебя.Поэтому Ты скрыл от нас Своё лицо и отдал нас во власть наших грехов.
Никто не призывает Твоего имении не хочет держаться за Тебя.Поэтому Ты скрыл от нас Свое лицои отдал64:7 Букв.: «растопил». нас в руки наших грехов.
Swedish
Ändå är det ingen som åkallar ditt namn eller vaknar upp och håller sig till dig. Du har dolt ditt ansikte för oss och överlämnat oss åt våra synder.
Thai
ไม่มีสักคนร้องทูลพระนามของพระองค์หรือขวนขวายยึดมั่นพระองค์ไว้เพราะพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์จากข้าพระองค์ทั้งหลายและทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเสื่อมเสียไปเพราะบาปของข้าพระองค์ทั้งหลาย
zh-Hans
无人呼求你,无人向你求助,因为你掩面不理我们,让我们在自己的罪中灭亡。
并 且 无 人 求 告 你 的 名 ; 无 人 奋 力 抓 住 你 。 原 来 你 掩 面 不 顾 我 们 , 使 我 们 因 罪 孽 消 化 。
zh-Hant
無人呼求你,無人向你求助,因為你掩面不理我們,讓我們在自己的罪中滅亡。