Isaiah 63 : 3

Isaiah 63:3

Compared across 29 translations

English
“I have trodden the wine trough alone,And of the peoples there was no one with Me.I also trod them in My angerAnd trampled them in My wrath;And their lifeblood is sprinkled on My garments,And I stained all My clothes.
I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.
“I have trodden the wine trough alone,And from the peoples there was no man with Me.I also trod them in My angerAnd trampled them in My wrath;And their [c]lifeblood is sprinkled on My garments,And I [d]stained all My raiment.
The Lord answers, “I have been stomping on the nations as if they were grapes. No one was there to help me.I walked all over the nations because I was angry. That is why I stomped on them.Their blood splashed all over my clothes. So my clothes were stained bright red.
“I have trodden the winepress alone; from the nations no one was with me.I trampled them in my anger and trod them down in my wrath;their blood spattered my garments, and I stained all my clothing.
‘I have trodden the winepress alone; from the nations no one was with me.I trampled them in my anger and trod them down in my wrath;their blood spattered my garments, and I stained all my clothing.
“I have been treading the winepress alone; no one was there to help me.In my anger I have trampled my enemies as if they were grapes.In my fury I have trampled my foes. Their blood has stained my clothes.
Arabic
لَقَدْ دُسْتُ الْمِعْصَرَةَ وَحْدِي، وَلَمْ يَكُنْ مَعِي أَحَدٌ مِنَ الشُّعُوبِ. قَدْ دُسْتُهُمْ فِي سَخَطِي وَوَطِئْتُهُمْ فِي غَيْظِي، فَتَنَاثَرَ دَمُهُمْ عَلَى رِدَائِي وَلَطَخْتُ ثِيَابِي.
Danish
„Jeg trådte vinpersen alene. Der var ingen, som hjalp mig. I min vrede nedtrådte jeg dem, som var de druer. Jeg trampede på dem, så jeg blev oversprøjtet med blod.
German
»Ja, ich habe in einer Kelter gestanden. Ganz allein habe ich sie getreten, niemand half mir dabei. In meinem Zorn habe ich die Völker wie Trauben zerstampft. Ihr Blut spritzte auf meine Kleider, alles ist damit besudelt.
Spanish
«He pisado el lagar yo solo; ninguno de los pueblos estuvo conmigo.Los he pisoteado en mi enojo; los he aplastado en mi ira.Su sangre salpicó mis vestidos, y me manché toda la ropa.
«He pisado el lagar yo solo; ninguno de los pueblos estuvo conmigo.Los he pisoteado en mi enojo; los he aplastado en mi ira.Su sangre salpicó mis vestidos, y me manché toda la ropa.
French
– C’est que j’ai été seul |à fouler la cuvée.Et nul parmi les peuples[b] |n’a été avec moi,oui, j’ai foulé les peuples |dans ma colère,je les ai piétinés |dans mon indignation.Leur sang a rejailli |sur mes habits,j’ai taché tous mes vêtements[c].
Hiligaynon
Nagsabat ang Ginoo, “Sa akon kaakig ginlinas ko ang mga nasyon nga daw sa mga ubas. Ako lang ang naglinas; wala sing may nag-upod sa akon. Ang ila dugo nag-agsik sa akon bayo; amo ina nga namantsahan ang akon bayo.
Japanese
「わたしは、ひとりで酒ぶねを踏んだ。手伝ってくれる者は一人もいなかった。わたしは激しく怒り、敵をぶどうのように踏みつぶした。真っ赤になって怒り、敵を踏みにじった。着物に染みついているのは、彼らの血だ。
Korean
“내가 분노하여 포도즙틀을 밟듯이 내 원수들을 혼자서 짓밟았는데 그들의 피가 튀어 내 옷을 더럽혔다.
nl
‘Ik heb de wijnpers alleen getreden. Er was niemand die Mij hielp. In mijn toorn heb Ik mijn vijanden als druiven vertrapt. In mijn toorn vertrapte Ik mijn tegenstanders. U ziet hun bloed op mijn kleding.
Portuguese
“Sozinho pisei uvas no lagar; das nações ninguém esteve comigo.Eu as pisoteei na minha ira e as pisei na minha indignação;o sangue delas respingou na minha roupa,e eu manchei toda a minha veste.
“Sim, estive a pisar sozinho no lagar. Ninguém ali estava para me ajudar. Na minha ira esmaguei os meus inimigos como cachos de uvas. Na minha cólera pisei os meus adversários. É o sangue deles que veem na minha roupa.
Romanian
– Eu singur am călcat în teasc, iar dintre popoare n-a fost nimeni cu Mine.Le-am călcat în mânia Mea, le-am călcat în picioare în furia Mea.Sângele lor Mi-a stropit hainele, astfel că pe toate Mi le-am pătat.
Russian
– Я топтал в давильне один; никого из народов со Мною не было.Я топтал их в Своём гневе, попирал их в негодовании.И брызгала их кровь Мне на одежды; Я запятнал всё Моё одеяние.
– Я топтал в давильне один; никого из народов со Мною не было.Я топтал их в Своём гневе, попирал их в негодовании.И брызгала их кровь Мне на одежды; Я запятнал всё Моё одеяние.
– Я топтал в давильне один; никого из народов со Мною не было.Я топтал их в Своём гневе, попирал их в негодовании.И брызгала их кровь Мне на одежды; Я запятнал всё Моё одеяние.
– Я топтал в давильне один;никого из народов со Мною не было.Я топтал их в Своем гневе,попирал их в негодовании.И брызгала их кровь Мне на одежды,и Я запятнал все Мое одеяние,
Swedish
”Jag har ensam trampat vinpressen. Ingen från folken hjälpte mig. Jag trampade dem i min vrede, stampade ner dem i min förbittring. Deras blod stänkte på mina kläder och fläckade ner hela min dräkt.
Thai
“เราย่ำบ่อองุ่นแต่ลำพังไม่มีใครจากชาติใดๆ อยู่กับเราเรากระทืบพวกเขาด้วยความโกรธและเหยียบย่ำพวกเขาด้วยความพิโรธเลือดของพวกเขาเปรอะเปื้อนเสื้อผ้าของเราและเราได้ทำให้เสื้อผ้าของเราเปื้อนไปหมด
zh-Hans
“我独自在榨酒池踩踏,万民中无人跟我在一起。我在愤怒中踩踏他们,在烈怒中践踏他们;他们的血溅到我的衣服上,染红了我的衣服。
我 独 自 踹 酒 ? ; 众 民 中 无 一 人 与 我 同 在 。 我 发 怒 将 他 们 踹 下 , 发 烈 怒 将 他 们 践 踏 。 他 们 的 血 溅 在 我 衣 服 上 , 并 且 污 染 了 我 一 切 的 衣 裳 。
zh-Hant
「我獨自在榨酒池踩踏,萬民中無人跟我在一起。我在憤怒中踩踏他們,在烈怒中踐踏他們;他們的血濺到我的衣服上,染紅了我的衣服。