Isaiah 63 : 17

Isaiah 63:17

Compared across 29 translations

English
O Lord, why do You cause us to stray from Your waysAnd harden our heart from fearing You [with reverence and awe]?Return for Your servants’ sake, the tribes of Your heritage.
O Lord, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.
Why, O Lord, do You cause us to stray from Your waysAnd harden our heart from fearing You?Return for the sake of Your servants, the tribes of Your heritage.
Lord, why do you let us wander away from you? Why do you let us become so stubborn that we don’t respect you?Come back and help us. We are the tribes that belong to you.
Why, Lord, do you make us wander from your ways and harden our hearts so we do not revere you?Return for the sake of your servants, the tribes that are your inheritance.
Why, Lord, do you make us wander from your ways and harden our hearts so we do not revere you?Return for the sake of your servants, the tribes that are your inheritance.
Lord, why have you allowed us to turn from your path? Why have you given us stubborn hearts so we no longer fear you?Return and help us, for we are your servants, the tribes that are your special possession.
Arabic
لِمَاذَا يَا رَبُّ تَرَكْتَنَا نَضِلُّ عَنْ طُرُقِكَ وَقَسَّيْتَ قُلُوبَنَا حَتَّى لَمْ نَعُدْ نَتَّقِيكَ؟ ارْجِعْ إِلَيْنَا مِنْ أَجْلِ عَبِيدِكَ، أَسْبَاطِ مِيرَاثِكَ.
Danish
Herre, hvorfor tillader du os at fare vild fra dine veje? Hvorfor gør du os sløve, så vi glemmer at have ærefrygt for dig? Kom tilbage og grib ind, for vi ønsker at tjene dig, og vi tilhører dig.
German
Warum lässt du uns vom richtigen Weg abirren? Warum hast du uns so eigensinnig werden lassen, dass wir keine Ehrfurcht mehr vor dir haben? Bitte, wende dich uns wieder zu! Wir sind doch immer noch deine Diener, das Volk, das dir gehört.
Spanish
¿Por qué, Señor, nos desvías de tus caminos, y endureces nuestro corazón para que no te temamos?Vuelve por amor a tus siervos, por las tribus que son tu herencia.
¿Por qué, Señor, nos desvías de tus caminos, y endureces nuestro corazón para que no te temamos?Vuelve por amor a tus siervos, por las tribus que son tu herencia.
French
Pourquoi, ô Eternel, |pourquoi nous fais-tu donc errer |loin des voies que tu as prescrites ?Pourquoi rends-tu |notre cœur obstiné |de sorte que nous ne te craignions pas ?Reviens, de grâce, pour tes serviteurset les tribus qui t’appartiennent.
Hiligaynon
Ginoo, ngaa bala ginatugot mo nga indi kami magsunod sa imo mga pamaagi? Ngaa ginapatig-a mo ang amon mga tagipusuon, nga tungod sini nadula ang amon pagtahod sa imo? Talupangda kami liwat, kay mga alagad mo kami kag imo kami ginapanag-iyahan.
Japanese
主よ、なぜ私たちを頑固にし、罪を犯して神に背くようにされたのですか。どうか、戻って来て、私たちを助けてください。私たちは神のもの、どうしても神が必要です。
Korean
여호와여, 어째서 우리가 주의 길에서 떠나 우리 마음을 굳게 하여 주를 두려운 마음으로 섬길 수 없게 하십니까? 항상 주를 섬기는 주의 종들을 위해 돌아오소서.
nl
O Here, waarom liet U ons afdwalen van uw wegen in onze onbuigzaamheid, zodat wij zondigden en ons tegen U keerden? Kom terug en help ons, want wij, die uw eigendom zijn, hebben U zo nodig.
Portuguese
Senhor, por que nos fazes andar longe dos teus caminhose endureces o nosso coração para não termos temor de ti?Volta, por amor dos teus servos, por amor das tribos que são a tua herança!
Ó Senhor, porque é que permitiste que os nossos corações se endurecessem, nos desviássemos dos teus caminhos e não te honrássemos? Volta e ajuda-nos, porque nós, que te pertencemos, precisamos tanto de ti!
Romanian
De ce, Doamne, ne-ai făcut să rătăcim de la căile Tale? De ce ne-ai împietrit inimile, ca să nu ne mai temem de Tine?Întoarce-Te, de dragul robilor Tăi, de dragul seminţiilor ce-Ţi sunt moştenire!
Russian
Зачем, Вечный, Ты сводишь нас с Твоих путей и ожесточаешь наши сердца, чтобы мы Тебя не боялись?Обратись ради рабов Твоих, ради этих родов – наследия Твоего.
Зачем, Вечный, Ты сводишь нас с Твоих путей и ожесточаешь наши сердца, чтобы мы Тебя не боялись?Обратись ради рабов Твоих, ради этих родов – наследия Твоего.
Зачем, Вечный, Ты сводишь нас с Твоих путей и ожесточаешь наши сердца, чтобы мы Тебя не боялись?Обратись ради рабов Твоих, ради этих родов – наследия Твоего.
Зачем, Господи, Ты сводишь нас с Твоих путейи ожесточаешь наши сердца, чтобы мы Тебя не боялись?Обратись ради слуг Твоих,ради этих родов – наследия Твоего.
Swedish
Varför låter du oss gå vilse från dina vägar, Herre, varför har du förhärdat våra hjärtan, så att vi inte fruktar dig? Vänd tillbaka för dina tjänares skull, de stammar som är din arvedel.
Thai
ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เหตุใดทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายหลงเตลิดจากวิถีทางของพระองค์และทำให้จิตใจของข้าพระองค์แข็งกระด้างจนไม่ยำเกรงพระองค์?ขอทรงโปรดกลับมาเพื่อเห็นแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ชนเผ่าซึ่งเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์
zh-Hans
耶和华啊!你为何使我们偏离你的路,使我们硬着心不敬畏你呢?求你为了你的仆人,你的产业——以色列各支派而改变心意!
耶 和 华 啊 , 你 为 何 使 我 们 走 差 离 开 你 的 道 , 使 我 们 心 里 刚 硬 、 不 敬 畏 你 呢 ? 求 你 为 你 仆 人 , 为 你 产 业 支 派 的 缘 故 , 转 回 来 。
zh-Hant
耶和華啊!你為何使我們偏離你的路,使我們硬著心不敬畏你呢?求你為了你的僕人,你的產業——以色列各支派而改變心意!