Isaiah 62:9
Compared across 28 translations
English
But they who have harvested it will eat it and praise the Lord,And they who have gathered it will drink it [at the feasts celebrated] in the courtyards of My sanctuary.
But they that have gathered it shall eat it, and praise the Lord; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness.
But those who garner it will eat it and praise the Lord;And those who gather it will drink it in the courts of My sanctuary.
Instead, those who gather the grain will eat it themselves. And they will praise me.Those who gather grapes to make the wine will enjoy it. They will drink it in the courtyards of my temple.”
but those who harvest it will eat it and praise the Lord,and those who gather the grapes will drink it in the courts of my sanctuary.”
but those who harvest it will eat it and praise the Lord,and those who gather the grapes will drink it in the courts of my sanctuary.’
You raised the grain, and you will eat it, praising the Lord.Within the courtyards of the Temple, you yourselves will drink the wine you have pressed.”
Arabic
بَلْ يَأْكُلُهَا الَّذِينَ تَكَبَّدُوا مَشَقَّةَ زَرْعِهَا، وَيَحْمَدُونَ اللهَ. وَالَّذِينَ جَنَوْا الْكَرْمَ يَشْرَبُونَ الْخَمْرَ فِي سَاحَاتِ مَقْدِسِي.
Danish
Nej, I skal få lov at spise af det korn, I har høstet, og I skal prise Herren for det. Og I skal få lov til i templets forgård at drikke vinen fra de druer, I har plukket.”
Spanish
Alabando al Señor comerán el grano quienes lo hayan cosechado;en los atrios de mi santuario beberán el vino quienes hayan trabajado en la vendimia».
Alabando al Señor comerán el grano quienes lo hayan cosechado;en los atrios de mi santuario beberán el vino quienes hayan trabajado en la vendimia».
French
Mais ceux qui auront fait |la moisson mangeront |ce qu’ils récolterontet loueront l’Eternel,ceux qui auront cueilli |les raisins de la vigne |boiront le vindans mes parvis sacrés.
Hiligaynon
Kamo nga mga nag-ani sang trigo amo ang magakaon sini, kag magadayaw kamo sa akon. Kamo nga mga nagpamupo sang mga ubas amo ang magainom sang duga sini didto sa akon templo.”
Japanese
自分で栽培したものは自分の口に入れ、わたしをたたえるようになる。神殿の内庭で、手づくりのぶどう酒を飲む。
Korean
곡식을 추수한 자들이 그것을 먹고 나 여호와를 찬양할 것이요 포도를 거둔 자들이 내 성전 뜰에서 포도주를 마실 것이다.”
nl
U verbouwde het, u zult het ook eten, God lovend. In de voorhoven van de tempel zult u zelf de wijn drinken die u hebt geperst.’
Portuguese
mas aqueles que colherem o trigo, dele comerão e louvarão o Senhor,e aqueles que juntarem as uvas delas beberão nos pátios do meu santuário”.
Tudo aquilo que colheres guardarás e darás graças a Deus. Dentro dos átrios do templo só tu beberás o vinho que pisaste nos teus lagares.”
Romanian
ci cei ce adună grânele le vor şi mânca şi-L vor lăuda pe Domnul,iar cei ce adună strugurii vor bea vinul în curţile Sfântului Meu Lăcaş.»“
Russian
но те, кто жнут, будут есть и Вечного славить,и те, кто собирает виноград, будут пить вино во дворах Моего святилища.
но те, кто жнут, будут есть и Вечного славить,и те, кто собирает виноград, будут пить вино во дворах Моего святилища.
но те, кто жнут, будут есть и Вечного славить,и те, кто собирает виноград, будут пить вино во дворах Моего святилища.
но те, кто жнут, будут естьи Господа славить,и те, кто собирает виноград,будут пить виново дворах Моего святилища.
Swedish
De som har skördat säden ska äta den och lova Herren, de som bärgat in vinet ska dricka det på förgårdarna till min helgedom.”
Thai
แต่ผู้ที่เก็บเกี่ยวจะได้กินและสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าและผู้ที่เก็บองุ่นจะดื่มเหล้าองุ่นในลานของสถานนมัสการของเรา”
zh-Hans
收割的人必享受五谷,赞美耶和华,摘葡萄的人必在我圣所的院内喝酒。”
惟 有 那 收 割 的 要 吃 , 并 赞 美 耶 和 华 ; 那 聚 敛 的 要 在 我 圣 所 的 院 内 喝 。
zh-Hant
收割的人必享受五穀,讚美耶和華,摘葡萄的人必在我聖所的院內喝酒。」