Isaiah 62 : 8

Isaiah 62:8

Compared across 28 translations

English
The Lord has sworn [an oath] by His right hand and by His mighty arm,“I will never again give your grain as food for your enemies,Nor will [the invading] foreigners drink your new wine for which you have labored.”
The Lord hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:
The Lord has sworn by His right hand and by His strong arm,“I will never again give your grain as food for your enemies;Nor will [g]foreigners drink your new wine for which you have labored.”
The Lord has made a promise. He has lifted up his right hand and mighty arm.He has promised, “I will never give your grain to your enemies for food again.Outsiders will never again drink the fresh wine you have worked so hard for.
The Lord has sworn by his right hand and by his mighty arm:“Never again will I give your grain as food for your enemies,and never again will foreigners drink the new wine for which you have toiled;
The Lord has sworn by his right hand and by his mighty arm:‘Never again will I give your grain as food for your enemies,and never again will foreigners drink the new wine for which you have toiled;
The Lord has sworn to Jerusalem by his own strength: “I will never again hand you over to your enemies.Never again will foreign warriors come and take away your grain and new wine.
Arabic
قَدْ أَقْسَمَ الرَّبُّ بِيَمِينِهِ وَبِذِرَاعِهِ الْقَدِيرَةِ قَائِلاً: لَنْ أُعْطِيَ حِنْطَتَكِ مِنْ بَعْدُ طَعَاماً لأَعْدَائِكِ، وَلَنْ يَشْرَبَ الْغُرَبَاءُ خَمْرَكِ الَّتِي تَعِبْتِ فِيهَا،
Danish
Herren har aflagt et højtideligt løfte til sit folk, som han vil bakke op med al sin magt: „Jeres fjender skal ikke længere leve af jeres korn. De fremmede skal ikke drikke den vin, I har arbejdet så hårdt på at fremstille.
Spanish
Por su mano derecha, por su brazo poderoso, ha jurado el Señor:«Nunca más daré a tus enemigos tu grano como alimento,ni se beberá gente extranjera el vino nuevo por el que trabajaste.
Por su mano derecha, por su brazo poderoso, ha jurado el Señor:«Nunca más daré a tus enemigos tu grano como alimento,ni se beberá gente extranjera el vino nuevo por el que trabajaste.
French
L’Eternel l’a juré |en engageant sa forceet sa puissance :Je ne donnerai plus |ton froment à mangerà ceux qui te combattent,les étrangers |ne boiront plus ton vin,produit de ton labeur pénible.
Hiligaynon
Nagsumpa ang Ginoo nga himuon niya ini nga butang paagi sa iya gahom: “Indi ko na gid pag-ipakaon ang inyo mga uyas sa inyo mga kaaway nga taga-iban nga lugar. Indi na nila pag-imnon ang duga sang inyo mga ubas nga inyo ginpangabudlayan.
Japanese
主はエルサレムに、心をこめて誓いました。「再びあなたを敵の手に渡さない。再び外国の兵士に穀物とぶどう酒を横取りさせない。
Korean
여호와께서 능력의 팔인 오른손으로 맹세하셨다. “내가 다시는 네 곡식을 네 원수들의 양식으로 주지 않겠다. 네가 수고하여 얻은 포도주를 다시는 외국인들이 마시지 못할 것이며
nl
De Here heeft Jeruzalem in al zijn oprechtheid gezworen: ‘Ik zal u nooit meer aan uw vijanden overgeven, vreemde soldaten zullen nooit meer uw koren en wijn weghalen.
Portuguese
O Senhor jurou por sua mão direita e por seu braço poderoso:“Nunca mais darei o seu trigo como alimento para os seus inimigos,e nunca mais estrangeiros beberão o vinho novo pelo qual se afadigaram;
O Senhor jurou a Jerusalém com toda a integridade: “Nunca mais te darei aos teus inimigos! Nunca mais soldados estrangeiros virão pilhar o azeite e o vinho novo, que tanto te custou a cultivar!
Romanian
Domnul a jurat cu mâna Sa dreaptă, cu braţul Său puternic:«Nu voi mai da grânele tale drept hrană duşmanilor tăi,iar străinii nu vor mai bea vinul nou pentru care tu ai trudit,
Russian
Поклялся Вечный правой рукой, рукой Своей могучей:– Впредь не отдам твоё зерно в пищу твоим врагам,и чужеземцы больше не будут пить твоё вино, над которым ты трудился;
Поклялся Вечный правой рукой, рукой Своей могучей:– Впредь не отдам твоё зерно в пищу твоим врагам,и чужеземцы больше не будут пить твоё вино, над которым ты трудился;
Поклялся Вечный правой рукой, рукой Своей могучей:– Впредь не отдам твоё зерно в пищу твоим врагам,и чужеземцы больше не будут пить твоё вино, над которым ты трудился;
Поклялся Господь правой рукой,рукой Своей могучей:– Впредь не отдам твое зернов пищу твоим врагам,и чужеземцы больше не будут пить твое вино,над которым ты трудился;
Swedish
Herren har svurit vid sin högra hand, vid sin starka arm: ”Aldrig mer ska jag överlämna din säd som föda åt dina fiender. Aldrig mer ska främlingar dricka ditt vin, det som du har arbetat för.
Thai
องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยกพระหัตถ์ขวาและพระกรอันทรงฤทธิ์ปฏิญาณว่า“เราจะไม่ยกเมล็ดข้าวของเจ้าให้เป็นอาหารของศัตรูอีกต่อไปและคนต่างชาติจะไม่ได้ดื่มเหล้าองุ่นใหม่ซึ่งเป็นน้ำพักน้ำแรงของเจ้าอีกต่อไป
zh-Hans
耶和华凭祂的右手,凭祂大能的臂膀起誓说:“我再也不会把你的五谷给你的仇敌吃,再也不会让外族人喝你辛苦酿制的新酒。
耶 和 华 指 着 自 己 的 右 手 和 大 能 的 膀 臂 起 誓 说 : 我 必 不 再 将 你 的 五 谷 给 你 仇 敌 作 食 物 ; 外 邦 人 也 不 再 喝 你 劳 碌 得 来 的 新 酒 。
zh-Hant
耶和華憑祂的右手,憑祂大能的臂膀起誓說:「我再也不會把你的五穀給你的仇敵吃,再也不會讓外族人喝你辛苦釀製的新酒。