Isaiah 61:3
Compared across 28 translations
English
To grant to those who mourn in Zion the following:To give them a [c]turban instead of dust [on their heads, a sign of mourning],The oil of joy instead of mourning,The garment [expressive] of praise instead of a disheartened spirit.So they will be called the trees of righteousness [strong and magnificent, distinguished for integrity, justice, and right standing with God],The planting of the Lord, that He may be glorified.
To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the Lord, that he might be glorified.
To grant those who mourn in Zion,Giving them a garland instead of ashes,The oil of gladness instead of mourning,The mantle of praise instead of a spirit of fainting.So they will be called [d]oaks of righteousness,The planting of the Lord, that He may be glorified.
He wants me to help those in Zion who are filled with sorrow.I will put beautiful crowns on their heads in place of ashes.I will anoint them with olive oil to give them joy instead of sorrow.I will give them a spirit of praise in place of a spirit of sadness.They will be like oak trees that are strong and straight. The Lord himself will plant them in the land. That will show how glorious he is.
and provide for those who grieve in Zion—to bestow on them a crown of beauty instead of ashes,the oil of joy instead of mourning,and a garment of praise instead of a spirit of despair.They will be called oaks of righteousness, a planting of the Lord for the display of his splendor.
and provide for those who grieve in Zion –to bestow on them a crown of beauty instead of ashes,the oil of joy instead of mourning,and a garment of praise instead of a spirit of despair.They will be called oaks of righteousness, a planting of the Lord for the display of his splendour.
To all who mourn in Israel,[c] he will give a crown of beauty for ashes,a joyous blessing instead of mourning, festive praise instead of despair.In their righteousness, they will be like great oaks that the Lord has planted for his own glory.
Arabic
لأَمْنَحَ نَائِحِي صِهْيَوْنَ تَاجَ جَمَالٍ بَدَلَ الرَّمَادِ، وَدُهْنَ السُّرُورِ بَدَلَ النَّوْحِ، وَرِدَاءَ تَسْبِيحٍ بَدَلَ الرُّوحِ الْيَائِسَةِ، فَيُدْعَوْنَ أَشْجَارَ الْبِرِّ وَغَرْسَ الرَّبِّ لِكَيْ يَتَمَجَّدَ.
Danish
Ja alle, som sørger i Zion, vil han give festdragt i stedet for sæk og aske, glæde i stedet for sorg, lovsang i stedet for tungsind. De skal kaldes de retfærdige egetræer, og de skal stå som vidnesbyrd om Herrens herlighed. Byen og landet skal genopbygges
German
Vorbei ist die Leidenszeit der Einwohner Zions! Sie streuen sich nicht mehr voller Verzweiflung Asche auf den Kopf, sondern schmücken sich mit einem Turban. Statt der Trauergewänder gebe ich ihnen duftendes Öl, das sie erfreut. Ihre Mutlosigkeit will ich in Jubel verwandeln, der sie schmückt wie ein Festkleid.Wer sie dann sieht, vergleicht sie mit Bäumen, die Gott selbst gepflanzt hat[c]. Man wird sie »Garten des Herrn« nennen, an dem er seine Größe und Macht zeigt.
Spanish
y a confortar a los dolientes de Sión.Me ha enviado a darles una corona en vez de cenizas,aceite de alegría en vez de luto,traje de fiesta en vez de espíritu de desaliento.Serán llamados robles de justicia, plantío del Señor, para mostrar su gloria.
y a confortar a los dolientes de Sión.Me ha enviado a darles una corona en vez de cenizas,aceite de alegría en vez de luto,traje de fiesta en vez de espíritu de desaliento.Serán llamados robles de justicia, plantío del Señor, para mostrar su gloria.
French
et d’apporter à ceux |qui, dans Sion, sont endeuillés,la splendeur au lieu de la cendre,pour mettre sur leur tête |l’huile de l’allégresse |au lieu du deuil,et pour les vêtir d’habits de louange |au lieu d’un esprit abattu,afin qu’on les appelle |« Les chênes de justice,la plantation de l’Eternelqui manifestent sa splendeur ».
Japanese
嘆き悲しむすべてのイスラエル人に、神は与えます。灰の代わりに美しさを。悲しみの代わりに喜びを。重い心の代わりに賛美を。神はご自分の栄光のために、優雅で強い樫の木のように彼らを植えたのです。
Korean
시온에서 슬퍼하는 사람들에게 슬픔 대신 기쁨과 즐거움을 주고 [b]근심 대신 찬송을 주어 그들이 여호와께서 심은 의의 나무와 같아서 그의 영광을 나타낼 수 있도록 하기 위해서이다.
nl
Aan allen die in Israël rouwen, geeft Hij schoonheid in plaats van as, vreugde in plaats van rouw, lof in plaats van neerslachtigheid. Want God heeft hen geplant als sterke en rechtvaardige eiken ter wille van zijn eigen glorie.
Portuguese
e dar a todos os que choram em Sião uma bela coroa em vez de cinzas,o óleo da alegria em vez de pranto,e um manto de louvor em vez de espírito deprimido.Eles serão chamados carvalhos de justiça, plantio do Senhor,para manifestação da sua glória.
A todos os que vivem tristes em Sião dar-lhes-á alegria em lugar de cinzas, gozo em vez de lamentações, louvor em vez de angústia. O Senhor os plantou como carvalhos de justiça, como a plantação do Senhor, para sua própria glória.
Romanian
să le ofer celor ce plâng în Sion –să le ofer coroană în loc de cenuşă, untdelemnul bucuriei în locul plânsetului, mantaua laudei în locul duhului mâhnit.Vor fi numiţi stejari ai dreptăţii, un sad al Domnului, care să-I arate slava.
Russian
и позаботиться о горюющих на Сионе –дать им венок красоты вместо пепла, масло радости вместо скорби и одежду славы вместо духа отчаяния.И назовут их Дубами Праведности, насаждёнными Вечным, чтобы явить Его славу.[c]
и позаботиться о горюющих на Сионе –дать им венок красоты вместо пепла, масло радости вместо скорби и одежду славы вместо духа отчаяния.И назовут их Дубами Праведности, насаждёнными Вечным, чтобы явить Его славу.[c]
и позаботиться о горюющих на Сионе –дать им венок красоты вместо пепла, масло радости вместо скорби и одежду славы вместо духа отчаяния.И назовут их Дубами Праведности, насаждёнными Вечным, чтобы явить Его славу.[c]
и позаботиться о горюющих на Сионе –дать им венок красоты вместо пепла,масло радости вместо скорбии одежду славы вместо духа отчаяния.И назовут их дубами праведности,насажденными Господом,чтобы явить Его славу.
Swedish
och ge de sörjande i Sion en huvudprydnad i stället för aska, glädjens olja i stället för sorgdräkt, lovsång i stället för modlöshet. De ska kallas ’rättfärdighetens ekar’, som Herren har planterat till sin ära.
Thai
และมอบมงกุฎแห่งความงามแทนขี้เถ้าแก่ผู้ที่ทุกข์โศกในศิโยนมอบน้ำมันแห่งความยินดีแทนการคร่ำครวญและเครื่องนุ่งห่มแห่งคำสรรเสริญแทนดวงใจที่ท้อแท้สิ้นหวังพวกเขาจะได้ชื่อว่าต้นโอ๊กแห่งความชอบธรรมเป็นต้นไม้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปลูกไว้เพื่อสำแดงความรุ่งโรจน์ของพระองค์
zh-Hans
以华冠取代锡安哀伤者头上的灰尘,以喜乐的膏油取代他们的哀伤,以颂赞的外袍取代他们的沮丧。他们将被称为耶和华所栽种的公义橡树,以彰显祂的荣耀。
赐 华 冠 与 锡 安 悲 哀 的 人 , 代 替 灰 尘 ; 喜 乐 油 代 替 悲 哀 ; 赞 美 衣 代 替 忧 伤 之 灵 ; 使 他 们 称 为 公 义 树 , 是 耶 和 华 所 栽 的 , 叫 他 得 荣 耀 。
zh-Hant
以華冠取代錫安哀傷者頭上的灰塵,以喜樂的膏油取代他們的哀傷,以頌讚的外袍取代他們的沮喪。他們將被稱為耶和華所栽種的公義橡樹,以彰顯祂的榮耀。