Isaiah 61:10
Compared across 29 translations
English
I will rejoice greatly in the Lord,My soul will exult in my God;For He has clothed me with garments of salvation,He has covered me with a robe of righteousness,As a bridegroom puts on a [f]turban,And as a bride adorns herself with her jewels.
I will greatly rejoice in the Lord, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels.
I will rejoice greatly in the Lord,My soul will exult in my God;For He has clothed me with garments of salvation,He has wrapped me with a robe of righteousness,As a bridegroom decks himself with a garland,And as a bride adorns herself with her jewels.
The people of Jerusalem will say, “We take great delight in the Lord. We are joyful because we belong to our God.He has dressed us with salvation as if it were our clothes. He has put robes of godliness on us.We are like a groom who is dressed up for his wedding. We are like a bride who decorates herself with her jewels.
I delight greatly in the Lord; my soul rejoices in my God.For he has clothed me with garments of salvation and arrayed me in a robe of his righteousness,as a bridegroom adorns his head like a priest, and as a bride adorns herself with her jewels.
I delight greatly in the Lord; my soul rejoices in my God.For he has clothed me with garments of salvation and arrayed me in a robe of his righteousness,as a bridegroom adorns his head like a priest, and as a bride adorns herself with her jewels.
I am overwhelmed with joy in the Lord my God! For he has dressed me with the clothing of salvation and draped me in a robe of righteousness.I am like a bridegroom dressed for his wedding or a bride with her jewels.
Arabic
إِنَّنِي أَبْتَهِجُ حَقّاً بِالرَّبِّ وَتَفْرَحُ نَفْسِي بِإِلَهِي، لأَنَّهُ كَسَانِي ثِيَابَ الْخَلاصِ وَسَرْبَلَنِي بِرِدَاءِ الْبِرِّ، مِثْلَ عَرِيسٍ يُزَيِّنُ رَأْسَهُ بِتَاجٍ، وَكَعَرُوسٍ تَتَجَمَّلُ بِحُلِيِّهَا.
Danish
Jeg vil glæde mig over Herren, juble over min Gud, for han har klædt mig i frelsens klæder og hyllet mig i retfærdighedens kappe. Jeg er som en brudgom i bryllupstøj, som en brud, der er smykket til bryllup.
German
Ich freue mich über den Herrn und juble laut über meinen Gott! Denn er hat mir seine Rettung und Hilfe geschenkt. Er hat mich mit Gerechtigkeit bekleidet wie mit einem schützenden Mantel. Nun stehe ich da wie ein Bräutigam mit festlichem Turban, wie eine Braut im Hochzeitsschmuck.
Spanish
Me deleito mucho en el Señor; me regocijo en mi Dios.Porque él me vistió con ropas de salvación y me cubrió con el manto de la justicia.Soy semejante a un novio que luce su diadema, o una novia adornada con sus joyas.
Me deleito mucho en el Señor; me regocijo en mi Dios.Porque él me vistió con ropas de salvación y me cubrió con el manto de la justicia.Soy semejante a un novio que luce su diadema, o una novia adornada con sus joyas.
French
Je serai plein de joie, |l’Eternel en sera la source[e].J’exulterai |à cause de mon Dieu,parce qu’il m’aura revêtu |des habits du salutet qu’il m’aura enveloppé |du manteau de justice,tout comme le marié |se pare d’un turban |tout comme un prêtre,et comme la mariée |s’orne de ses bijoux[f].
Hiligaynon
Nagakalipay gid ako sa Ginoo nga akon Dios, kay pareho lang nga ginpabayuan niya ako sang kaluwasan kag kadalag-an nga may pagkamatarong. Pareho ako sa nobyo nga may matahom nga turban ukon nobya nga may mga alahas.
Japanese
神が私をどんなに幸福にしてくださったか、お話ししましょう。神は私に救いの衣を着せ、正義の外套をかけてくださいました。私はまるで、婚礼の服をまとった花婿、宝石で身を飾った花嫁のようです。
Korean
여호와께서 행하신 일로 내가 크게 기뻐하고 내 영혼이 즐거워하는구나. 그가 나에게 구원의 옷을 입히시고 의의 겉옷을 걸쳐 주시니 결혼식을 위해 단장한 신랑 신부처럼 되었구나.
nl
Laat mij u vertellen hoe gelukkig God mij heeft gemaakt! Want Hij heeft mij gekleed in gewaden van heil en een mantel van gerechtigheid over mijn schouder gelegd. Ik lijk wel een bruidegom in zijn trouwpak of een bruid met haar sieraden.
Portuguese
É grande o meu prazer no Senhor!Regozija-se a minha alma em meu Deus!Pois ele me vestiu com as vestes da salvaçãoe sobre mim pôs o manto da justiça,qual noivo que adorna a cabeça como um sacerdote,qual noiva que se enfeita com jóias.
Deixem que vos diga como o Senhor me fez feliz, como a minha alma se alegra em Deus! Porque me vestiu com o fato da salvação e me cobriu com a roupa da justiça! Sou como um noivo no seu fato de casamento e como uma noiva adornada com todas as suas joias.
Romanian
Sunt copleşit de bucurie în Domnul şi sufletul Meu este plin de veselie în Dumnezeul Meu,căci El M-a îmbrăcat cu hainele mântuirii şi M-a acoperit cu mantia dreptăţiica pe un mire care se încununează cu o mitră şi ca pe o mireasă care se împodobeşte cu bijuteriile ei.
Russian
Я ликую о Вечном; моя душа торжествует о Боге моём,потому что Он облёк меня в одеяния спасения и одел меня в одежды праведности.Я – словно жених, украшенный венком, словно невеста, украшенная драгоценностями.
Я ликую о Вечном; моя душа торжествует о Боге моём,потому что Он облёк меня в одеяния спасения и одел меня в одежды праведности.Я – словно жених, украшенный венком, словно невеста, украшенная драгоценностями.
Я ликую о Вечном; моя душа торжествует о Боге моём,потому что Он облёк меня в одеяния спасения и одел меня в одежды праведности.Я – словно жених, украшенный венком, словно невеста, украшенная драгоценностями.
Я ликую о Господе;моя душа торжествует о Боге моем,потому что Он облек меня в одеяния спасенияи одел меня в одежды праведности.Я – словно жених, украшенный венком,словно невеста, украшенная драгоценностями.
Swedish
Jag gläder mig i Herren och jublar över min Gud, för han har klätt mig i frälsningens dräkt och svept mig i rättfärdighetens klädnad, som när en brudgum sätter på sig sin högtidsturban och brud pryder sig med sina smycken.
Thai
ข้าพเจ้าปีติยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างใหญ่หลวงจิตวิญญาณของข้าพเจ้าชื่นชมยินดีในพระเจ้าของข้าพเจ้าเพราะพระองค์ทรงสวมเสื้อผ้าแห่งความรอดให้ข้าพเจ้าและให้ข้าพเจ้าสวมเสื้อคลุมแห่งความชอบธรรมดุจเจ้าบ่าวประดับศีรษะคล้ายปุโรหิตและเหมือนเจ้าสาวประดับกายด้วยเพชรนิลจินดา
zh-Hans
我因耶和华而无比喜乐,因我的上帝而心里快乐,因为祂给我穿上救恩的衣服、披上公义的袍子,使我像戴上华冠的新郎,又像戴上饰物的新娘。
我 因 耶 和 华 大 大 欢 喜 ; 我 的 心 靠 神 快 乐 。 因 他 以 拯 救 为 衣 给 我 穿 上 , 以 公 义 为 袍 给 我 披 上 , 好 像 新 郎 戴 上 华 冠 , 又 像 新 妇 佩 戴 妆 饰 。
zh-Hant
我因耶和華而無比喜樂,因我的上帝而心裡快樂,因為祂給我穿上救恩的衣服、披上公義的袍子,使我像戴上華冠的新郎,又像戴上飾物的新娘。