Isaiah 60 : 8

Isaiah 60:8

Compared across 28 translations

English
“Who are these who fly like a cloudAnd like doves to their windows?
Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
“Who are these who fly like a cloudAnd like the doves to their [e]lattices?
“Whose ships are these that sail along like clouds? They fly like doves to their nests.
“Who are these that fly along like clouds, like doves to their nests?
‘Who are these that fly along like clouds, like doves to their nests?
“And what do I see flying like clouds to Israel, like doves to their nests?
Arabic
مَنْ هُؤُلاءِ الطَّائِرُونَ كَالسَّحَابِ وَكَالْحَمَامِ إِلَى أَعْشَاشِهَا؟
Danish
Hvad er det, der kommer flyvende som skyer, som duer, der vender hjem til dueslaget?
German
Wer jagt wie Wolken über das Meer? Wer kehrt zurück wie Tauben zu ihren Schlägen?
Spanish
»¿Quiénes son los que pasan como nubes, y como palomas rumbo a su palomar?
»¿Quiénes son los que pasan como nubes, y como palomas rumbo a su palomar?
French
Qui sont ceux-là qui viennent |volant comme un nuage,ou comme des colombes |qui regagnent leur colombier ?
Japanese
雲のようにイスラエルへ飛び帰り、鳩のように巣へ舞い戻るのはだれか。
Korean
구름처럼, 보금자리를 찾아드는 비둘기처럼, 미끄러지듯이 달려오는 것들이 다 무엇인가?
nl
Wie zijn dat, die als wolken naar Israël vliegen? Als duiven naar hun nest?
Portuguese
“Quem são estes que voam como nuvens,que voam como pombas para os seus ninhos?
E quem serão estes que voam como nuvens, como pombas correndo para os seus ninhos?
Romanian
Cine sunt aceştia care zboară ca nişte nori şi ca nişte porumbei spre cuiburile lor?
Russian
Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнёзда?
Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнёзда?
Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнёзда?
Кто они, летящие, как облака,как голуби в свои гнезда?
Swedish
Vilka är det som kommer flygande som ett moln, som duvor till sina bon?
Thai
“และนี่ใครกันหนอพากันเคลื่อนมาดั่งเมฆเหมือนนกพิราบบินกลับรัง?
zh-Hans
“这些好像云彩飞来,又像鸽子飞回巢穴的是谁?
那 些 飞 来 如 云 、 又 如 鸽 子 向 窗 户 飞 回 的 是 谁 呢 ?
zh-Hant
「這些好像雲彩飛來,又像鴿子飛回巢穴的是誰?