Isaiah 6 : 8

Isaiah 6:8

Compared across 29 translations

English
Then I heard the voice of the Lord, saying, “Whom shall I send, and who will go for Us?” Then I said, “Here am I. Send me!”
Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
Then I heard the voice of the Lord, saying, “Whom shall I send, and who will go for Us?” Then I said, “Here am I. Send me!”
Then I heard the voice of the Lord. He said, “Who will I send? Who will go for us?”I said, “Here I am. Send me!”
Then I heard the voice of the Lord saying, “Whom shall I send? And who will go for us?”And I said, “Here am I. Send me!”
Then I heard the voice of the Lord saying, ‘Whom shall I send? And who will go for us?’And I said, ‘Here am I. Send me!’
Then I heard the Lord asking, “Whom should I send as a messenger to this people? Who will go for us?”I said, “Here I am. Send me.”
Arabic
وَسَمِعْتُ صَوْتَ الرَّبِّ يَقُولُ: «مَنْ أُرْسِلُ، وَمَنْ يَذْهَبُ مِنْ أَجْلِنَا؟» عِنْدَئِذٍ قُلْتُ: «هَا أَنَا أَرْسِلْنِي».
Danish
Derpå sagde Herren: „Hvem skal jeg sende? Hvem vil gå bud for os?” Jeg svarede straks: „Herre, det vil jeg! Send mig!”
German
Danach hörte ich den Herrn fragen: »Wen soll ich zu meinem Volk senden? Wer will unser Bote sein?« Ich antwortete: »Ich bin bereit, sende mich!«
Spanish
Entonces oí la voz del Señor que decía:―¿A quién enviaré? ¿Quién irá por nosotros?Y respondí:―Aquí estoy. ¡Envíame a mí!
Entonces oí la voz del Señor que decía:—¿A quién enviaré? ¿Quién irá por nosotros?Y respondí:—Aquí estoy. ¡Envíame a mí!
French
Et j’entendis alors le Seigneur qui disait : Qui enverrai-je ? Qui marchera pour nous ?Alors je répondis : Je suis prêt, envoie-moi.
Hiligaynon
Dayon nabatian ko ang tingog sang Ginoo nga nagasiling, “Sin-o bala ang akon ipadala? Sin-o bala ang malakat para sa amon?” Nagsabat ako, “Ari ako! Ako ang ipadala.”
Japanese
続いて主の声がしました。「だれをわたしの民への使いとしよう。だれが行ってくれるだろうか。」「主よ、私が行きます。私を使いに出してください。」
Korean
나는 또 여호와께서 “내가 누구를 보낼까? 누가 우리를 위해서 갈 것인가?” 하고 말씀하시는 소리를 듣고 “내가 가겠습니다. 나를 보내소서” 하고 대답하였다.
nl
Toen hoorde ik de Here vragen: ‘Wie zal Ik als boodschapper naar mijn volk sturen? Wie zal namens Ons gaan?’ En ik zei: ‘Here, stuurt U mij! Ik zal gaan!’
Portuguese
Então ouvi a voz do Senhor, conclamando: “Quem enviarei? Quem irá por nós?”E eu respondi: Eis-me aqui. Envia-me!
Depois ouvi o Senhor perguntar: “Quem enviarei como mensageiro ao seu povo? Quem irá por nós?”E eu disse: “Vou eu! Envia-me a mim!”
Romanian
Apoi am auzit glasul Stăpânului, întrebând:– Pe cine să trimit? Cine va merge pentru Noi?– Iată-mă! Trimite-mă! am zis eu.
Russian
Затем я услышал голос Владыки, говорящего:– Кого Мне послать? И кто пойдёт для Нас?И я сказал:– Вот я. Пошли меня!
Затем я услышал голос Владыки, говорящего:– Кого Мне послать? И кто пойдёт для Нас?И я сказал:– Вот я. Пошли меня!
Затем я услышал голос Владыки, говорящего:– Кого Мне послать? И кто пойдёт для Нас?И я сказал:– Вот я. Пошли меня!
Затем я услышал голос Владыки, говорящего:– Кого Мне послать? И кто пойдет для Нас?И я сказал:– Вот я. Пошли меня!
Swedish
Sedan hörde jag Herren fråga: ”Vem ska jag sända? Vem vill gå som vår budbärare?” Jag svarade: ”Jag vill! Sänd mig!”
Thai
แล้วข้าพเจ้าได้ยินพระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราจะส่งผู้ใดไป? และใครจะไปเพื่อเรา?”ข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ ขอทรงส่งข้าพระองค์ไปเถิด!”
zh-Hans
然后,我听见主说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我!”
我 又 听 见 主 的 声 音 说 : 我 可 以 差 遣 谁 呢 ? 谁 肯 为 我 们 去 呢 ? 我 说 : 我 在 这 里 , 请 差 遣 我 !
zh-Hant
然後,我聽見主說:「我可以差遣誰呢?誰肯為我們去呢?」我說:「我在這裡,請差遣我!」