Isaiah 59:19
Compared across 29 translations
English
So they will fear the name of the Lord from the westAnd His glory from the rising of the sun.For He will come in like a narrow, rushing streamWhich the [d]breath of the Lord drives [overwhelming the enemy].
So shall they fear the name of the Lord from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the Lord shall lift up a standard against him.
So they will fear the name of the Lord from the westAnd His glory from the rising of the sun,For He will come like a [k]rushing streamWhich the wind of the Lord drives.
People in the west will show respect for the Lord’s name. People in the east will worship him because of his glory.The Lord will come like a rushing river that was held back. His breath will drive it along.
From the west, people will fear the name of the Lord, and from the rising of the sun, they will revere his glory.For he will come like a pent-up flood that the breath of the Lord drives along.[a]
From the west, people will fear the name of the Lord, and from the rising of the sun, they will revere his glory.For he will come like a pent-up flood that the breath of the Lord drives along.[a]
In the west, people will respect the name of the Lord; in the east, they will glorify him.For he will come like a raging flood tide driven by the breath of the Lord.[a]
Arabic
فَيَتَّقُونَ مِنَ الْمَغْرِبِ اسْمَ الرَّبِّ، وَمِنَ الْمَشْرِقِ يَخْشَوْنَ مَجْدَ الرَّبِّ، لأَنَّهُ سَيَأْتِي الْعَدُوُّ كَنَهْرٍ مُتَدَفِّقٍ فَتَدْفَعُهُ رِيحُ الرَّبِّ.
Danish
så de lærer at frygte og ære ham—fra øst til vest. Den kommer som en rivende flod, drevet frem af Herrens åndepust.
German
Alle Völker werden dann große Ehrfurcht vor dem Herrn haben, vom Osten bis zum Westen wird man sich seiner Macht beugen. Denn er kommt wie ein reißender Strom, den der Atem des Herrn antreibt.
Spanish
Desde el occidente temerán el nombre del Señor, y desde el oriente respetarán su gloria.Porque vendrá como un torrente caudaloso, impulsado por el soplo del Señor.
Desde el occidente temerán el nombre del Señor, y desde el oriente respetarán su gloria.Porque vendrá como un torrente caudaloso, impulsado por el soplo del Señor.
French
Ainsi, l’on craindra l’Eternel |et l’on révérera sa gloirede l’occident jusqu’au levant.Car il viendra |comme un fleuve en furieagité par un vent |venu de l’Eternel[d].
Hiligaynon
Bisan diin tahuron kag padunggan siya sang mga tawo, kay magaabot siya pareho sa nagahuganas nga tubig, nga ginahuyop sang mabaskog nga hangin.[d]
Japanese
そしてついに、人々は西から東に至るまで、神の御名を敬い、あがめるようになります。御口の息に押し流されるように、神はやって来ます。
Korean
여호와께서 세차게 흐르는 강물과 강한 바람처럼 오실 것이므로 동서 사방에 있는 모든 사람들이 그의 이름과 위대한 능력을 두려워할 것이다.
nl
En uiteindelijk zullen zij de naam van God van oost tot west vrezen en verheerlijken. Want Hij zal komen als een vloedgolf, voortgedreven door de adem van de Here.
Portuguese
Desde o poente os homens temerão o nome do Senhor,e desde o nascente, a sua glória.Pois ele virá como uma inundação impelida pelo sopro do Senhor.
Por fim, hão de temer e glorificar o nome do Senhor, do ocidente ao oriente. Porque ele virá como uma corrente de águas, impulsionado pelo sopro do Senhor.
Romanian
Aşa că, cei din apus se vor teme de Numele Domnului şi cei de la răsăritul soarelui vor avea teamă de slava Lui,căci El va veni ca un râu vijelios, condus de Duhul[a] Domnului.[b]
Russian
На западе люди будут бояться имени Вечного, и на востоке они будут чтить Его славу,потому что придёт Он, как бушующая река, гонимая вихрем Вечного.[a]
На западе люди будут бояться имени Вечного, и на востоке они будут чтить Его славу,потому что придёт Он, как бушующая река, гонимая вихрем Вечного.[a]
На западе люди будут бояться имени Вечного, и на востоке они будут чтить Его славу,потому что придёт Он, как бушующая река, гонимая вихрем Вечного.[a]
На западе люди будут бояться имени Господа,и на востоке они будут чтить Его славу,потому что придет Он, как бушующая река,гонимая Господним вихрем59:19 Или: «Когда враг придет, как поток, дуновение Господа обратит его в бегство»..
Swedish
Då ska man frukta Herrens namn och hans härlighet från öster till väster, när han väller fram som en flodvåg som Herrens Ande[b] driver fram.
Thai
ผู้คนจากตะวันตกจะยำเกรงพระนามของพระยาห์เวห์และจากที่พระอาทิตย์ขึ้น พวกเขาจะยกย่องพระเกียรติสิริของพระองค์เพราะพระองค์จะเสด็จมาเหมือนกระแสน้ำเชี่ยวซึ่งขับเคลื่อนด้วยลมปราณขององค์พระผู้เป็นเจ้า[a]
zh-Hans
这样,日落之处的人必敬畏耶和华的名,日出之地的人必对祂的荣耀肃然起敬。祂必奔来,如被耶和华之气推动的急流。
如 此 , 人 从 日 落 之 处 必 敬 畏 耶 和 华 的 名 , 从 日 出 之 地 也 必 敬 畏 他 的 荣 耀 ; 因 为 仇 敌 好 像 急 流 的 河 水 冲 来 , 是 耶 和 华 之 气 所 驱 逐 的 。
zh-Hant
這樣,日落之處的人必敬畏耶和華的名,日出之地的人必對祂的榮耀肅然起敬。祂必奔來,如被耶和華之氣推動的急流。