Isaiah 59 : 10

Isaiah 59:10

Compared across 29 translations

English
We grope for a wall like the blind,We grope like those who have no eyes.We stumble at midday as in the twilight;Among those who are healthy we are like dead men.
We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men.
We grope along the wall like blind men,We grope like those who have no eyes;We stumble at midday as in the twilight,Among those who are vigorous we are like dead men.
Like blind people we feel our way along the wall. We are like those who can’t see.At noon we trip and fall as if the sun had already set. Compared to those who are healthy, we are like dead people.
Like the blind we grope along the wall, feeling our way like people without eyes.At midday we stumble as if it were twilight; among the strong, we are like the dead.
Like the blind we grope along the wall, feeling our way like people without eyes.At midday we stumble as if it were twilight; among the strong, we are like the dead.
We grope like the blind along a wall, feeling our way like people without eyes.Even at brightest noontime, we stumble as though it were dark.Among the living, we are like the dead.
Arabic
نَتَحَسَّسُ الْحَائِطَ كَالأَعْمَى، وَنَتَلَمَّسُ كَالْمَكْفُوفِ، نَتَعَثَّرُ فِي الظَّهِيرَةِ كَمَا لَوْ كُنَّا نَسِيرُ فِي عَتْمَةِ اللَّيْلِ وَنَكُونُ كَالأَمْوَاتِ بَيْنَ الْمُتَدَفِّقِينَ بِالْحَيَاةِ.
Danish
Vi famler os frem som blinde langs en mur, raver rundt, som havde vi ingen øjne, snubler ved højlys dag, som om det var kulsort nat. I vores bedste alder ligner vi omvandrende lig.
German
Wir tasten uns wie Blinde an der Wand entlang; wir tappen umher, als hätten wir keine Augen im Kopf. Am hellen Mittag stolpern wir, als wäre es schon dunkel. Wir gehören mitten im Leben schon zu den Toten!
Spanish
Vamos palpando la pared como los ciegos, andamos a tientas como los que no tienen ojos.En pleno mediodía tropezamos como si fuera de noche; teniendo fuerzas, estamos como muertos.
Vamos palpando la pared como los ciegos, andamos a tientas como los que no tienen ojos.En pleno mediodía tropezamos como si fuera de noche; teniendo fuerzas, estamos como muertos.
French
Nous allons à tâtons |comme des aveugles |le long d’un mur ;comme ceux qui n’ont plus leurs yeux,nous allons à tâtons,nous trébuchons en plein midi |comme à la nuit tombante ;tout en étant pleins de vigueur,nous sommes comme morts.
Hiligaynon
Nagapangapkap kita pareho sa bulag, kag nagakasandad kita bisan udtong-adlaw nga daw sa nagalakat kita sa kadulom. Pareho man kita sa mga bangkay kon ikomparar sa makusog nga mga tawo.
Japanese
盲人のように手探りで歩き、真昼なのに真夜中のようにつまずいても、不思議ではありません。元気な若者と比べたら、死人同然に見えるのも、もっともです。
Korean
그래서 우리가 소경처럼 더듬고 다니며 대낮에도 캄캄한 밤처럼 넘어지니 건장한 사람 가운데 있으면서도 우리가 죽은 자같이 되었다.
nl
Als blinden tasten wij langs de wand. Wij zoeken houvast als mensen die geen ogen hebben. Midden op de dag struikelen wij alsof het donker is. Wij zwerven in de wildernis en lijken sprekend op doden.
Portuguese
Como o cego caminhamos apalpando o muro,tateamos como quem não tem olhos.Ao meio-dia tropeçamos como se fosse noite;entre os fortes somos como os mortos.
Andamos às apalpadelas como cegos; tropeçamos em plena luz do dia, como se fosse o lusco-fusco do anoitecer. Somos como mortos entre os vivos.
Romanian
Bâjbâim ca nişte orbi de-a lungul unui zid, bâjbâim ca nişte oameni fără vedere;ne împiedicăm la amiază ca pe-nserate şi între cei puternici suntem ca nişte morţi.
Russian
Как слепые, мы идём вдоль стены на ощупь, нащупываем путь, как люди без глаз.В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки; среди сильных мы – как мёртвые.
Как слепые, мы идём вдоль стены на ощупь, нащупываем путь, как люди без глаз.В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки; среди сильных мы – как мёртвые.
Как слепые, мы идём вдоль стены на ощупь, нащупываем путь, как люди без глаз.В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки; среди сильных мы – как мёртвые.
Как слепые, мы идем вдоль стены на ощупь,нащупываем путь, как люди без глаз.В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки;среди сильных мы – как мертвые.
Swedish
Vi famlar som blinda längs vägen, vi famlar som om vi saknade ögon, snavar mitt på dagen, som om det vore skymning. Bland de livskraftiga är vi som döda.
Thai
เราคลำสะเปะสะปะไปตามกำแพงเหมือนคนตาบอดคลำหาทางเหมือนคนไม่มีตากลางวันแสกๆ เราก็ล้มลุกคลุกคลานเหมือนยามสนธยาเราจึงเป็นเหมือนคนตายในหมู่คนเข้มแข็ง
zh-Hans
我们像盲人一样沿墙摸索,像无眼睛的人一样探路。我们在中午也跌跌撞撞,如同走在晚上。我们在强壮人当中如同死人。
我 们 摸 索 墙 壁 , 好 像 瞎 子 ; 我 们 摸 索 , 如 同 无 目 之 人 。 我 们 晌 午 绊 脚 , 如 在 黄 昏 一 样 ; 我 们 在 肥 壮 人 中 , 像 死 人 一 般 。
zh-Hant
我們像盲人一樣沿牆摸索,像無眼睛的人一樣探路。我們在中午也跌跌撞撞,如同走在晚上。我們在強壯人當中如同死人。