Isaiah 53:6
Compared across 29 translations
English
All of us like sheep have gone astray,We have turned, each one, to his own way;But the Lord has caused the wickedness of us all [our sin, our injustice, our wrongdoing]To fall on Him [instead of us].
All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the Lord hath laid on him the iniquity of us all.
All of us like sheep have gone astray,Each of us has turned to his own way;But the Lord has caused the iniquity of us allTo [j]fall on Him.
All of us are like sheep. We have wandered away from God. All of us have turned to our own way.And the Lord has placed on his servant the sins of all of us.
We all, like sheep, have gone astray, each of us has turned to our own way;and the Lord has laid on him the iniquity of us all.
We all, like sheep, have gone astray, each of us has turned to our own way;and the Lord has laid on him the iniquity of us all.
All of us, like sheep, have strayed away. We have left God’s paths to follow our own.Yet the Lord laid on him the sins of us all.
Arabic
كُلُّنَا كَغَنَمٍ شَرَدْنَا مِلْنَا كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى سَبِيلِهِ، فَأَثْقَلَ الرَّبُّ كَاهِلَهُ بِإِثْمِ جَمِيعِنَا.
Danish
Vi var som får, der var faret vild, vi gik hver vores egen vej. Men Herren lod ham bære den straf, som vi skulle have haft.
German
Wir alle irrten umher wie Schafe, die sich verlaufen haben; jeder ging seinen eigenen Weg. Der Herr aber lud alle unsere Schuld auf ihn.
Spanish
Todos andábamos perdidos, como ovejas; cada uno seguía su propio camino,pero el Señor hizo recaer sobre él la iniquidad de todos nosotros.
Todos andábamos perdidos, como ovejas; cada uno seguía su propio camino,pero el Señor hizo recaer sobre él la iniquidad de todos nosotros.
French
Nous étions tous errants, |pareils à des brebis,chacun de nous allait |par son propre chemin :l’Eternel a fait retomber sur lui |les fautes de nous tous.
Hiligaynon
Tanan kita pareho sa mga karnero nga nagtalang; kada isa sa aton nagpagusto kon ano ang iya luyag himuon. Pero siya ang ginpaantos sang Ginoo sang silot nga para kuntani sa aton tanan.
Japanese
私たちは神の道を離れ、羊のようにさまよい出て、自分勝手な道を歩いてきました。しかし神は、私たち一人一人の罪を彼に負わせたのです。
Korean
우리는 다 길 잃은 양처럼 제각기 잘못된 길로 갔으나 여호와께서는 우리 모든 사람의 죄를 그에게 담당시키셨다.
nl
Wij zijn het die als schapen afdwaalden! Wij verlieten Gods paden en gingen onze eigen weg. Desondanks legde God de schuld en zonden van ons allen op Hem!
Portuguese
Todos nós, tal qual ovelhas, nos desviamos,cada um de nós se voltou para o seu próprio caminho;e o Senhor fez cair sobre ele a iniqüidade de todos nós.
Perdemo-nos como ovelhas tresmalhadas! Deixámos o caminho certo para seguir a nossa própria via. Contudo, o Senhor fez cair sobre ele os pecados e a culpa de cada um de nós.
Romanian
Noi rătăceam cu toţii ca nişte oi, fiecare urmându-şi propriul drum,dar Domnul a pus asupra Lui nelegiuirea noastră, a tuturor.
Russian
Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошёл своей дорогой,но на Него Вечный возложил все грехи наши.
Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошёл своей дорогой,но на Него Вечный возложил все грехи наши.
Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошёл своей дорогой,но на Него Вечный возложил все грехи наши.
Все мы, как овцы, сбились с пути,каждый из нас пошел своей дорогой,но на Него Господь возложилвсе грехи наши.
Swedish
Vi gick alla vilse som får, var och en valde sin egen väg. Herren lät honom drabbas av all vår skuld.
Thai
เราทุกคนหลงเตลิดไปเหมือนแกะแต่ละคนหันไปตามทางของตนและองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงวางความชั่วช้าของเราทุกคนไว้บนตัวเขา
zh-Hans
我们都像迷路的羊,各人偏行己路,但上帝却让祂承担我们众人的罪恶。
我 们 都 如 羊 走 迷 ; 各 人 偏 行 己 路 ; 耶 和 华 使 我 们 众 人 的 罪 孽 都 归 在 他 身 上 。
zh-Hant
我們都像迷路的羊,各人偏行己路,但上帝卻讓祂承擔我們眾人的罪惡。