Isaiah 52 : 2

Isaiah 52:2

Compared across 29 translations

English
Shake yourself from the dust, arise,O captive Jerusalem;Rid yourself of the chains around your neck,O captive Daughter of Zion.
Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
Shake yourself from the dust, rise up,O captive Jerusalem;Loose yourself from the chains around your neck,O captive daughter of Zion.
Get up, Jerusalem! Shake off your dust. Take your place on your throne.Captured people of Zion, remove the chains from your neck.
Shake off your dust; rise up, sit enthroned, Jerusalem.Free yourself from the chains on your neck, Daughter Zion, now a captive.
Shake off your dust; rise up, sit enthroned, Jerusalem.Free yourself from the chains on your neck, Daughter Zion, now a captive.
Rise from the dust, O Jerusalem. Sit in a place of honor.Remove the chains of slavery from your neck, O captive daughter of Zion.
Arabic
انْفُضِي عَنْكِ الْغُبَارَ، وَانْهَضِي وَاجْلِسِي وَفُكِّي عَنْ عُنُقِكِ الأَغْلالَ يَا أُورُشَلِيمُ، أَيَّتُهَا الْمَسْبِيَّةُ ابْنَةُ صِهْيَوْنَ،
Danish
Rejs dig fra dine ydmygelser, Jerusalem! Ryst støvet af dig, Zions fangne datter, og befri dig for lænken om din hals!
German
Steh auf und schüttle den Staub ab! Setz dich wieder auf deinen Thron, Jerusalem! Wirf die Halsfesseln ab, du Gefangene!
Spanish
¡Sacúdete el polvo, Jerusalén! ¡Levántate, vuelve al trono!¡Libérate de las cadenas de tu cuello, cautiva hija de Sión!
¡Sacúdete el polvo, Jerusalén! ¡Levántate, vuelve al trono!¡Libérate de las cadenas de tu cuello, cautiva hija de Sión!
French
Secoue donc ta poussière, |relève-toi, Jérusalem, |installe-toi,délivre-toi des chaînes |qui enserrent ton cou,toi qui es prisonnière, |Dame Sion !
Hiligaynon
Indi ka na magpangasubo pareho sang tawo nga masinulub-on nga nagapungko sa duta, kundi magbangon ka kag magdumala liwat. Kag kamo nga mga pumuluyo sang Zion,[b] hilwaya ang inyo kaugalingon sa pagkabihag. 3-4 Kay amo ini ang ginasiling sang Ginoong Dios, “Ginbihag kamo pareho sa tawo nga ginbaligya nga ulipon nga wala sing bayad, gani tubuson ko kamo nga wala man sing bayad. Sang una nagkadto kamo sa Egipto agod didto mag-estar, kag ginpigos kamo didto. Sang ulihi ang Asiria naman ang nagpigos sa inyo.
Japanese
エルサレムよ、ちりを払って立ち上がりなさい。捕囚のシオンの娘よ、首から奴隷のかせをはずしなさい。
Korean
예루살렘아, 너는 티끌을 떨치고 일어나 네 보좌에 앉아라. 사로잡힌 시온 사람들아, 너희를 묶고 있는 사슬을 풀어 버려라.
nl
Kom omhoog uit het stof, Jeruzalem, neem de slavenbanden van uw nek, gevangengenomen dochter van Sion.
Portuguese
Sacuda para longe a sua poeira;levante-se, sente-se entronizada, ó Jerusalém.Livre-se das correntes em seu pescoço, ó cativa cidade[a] de Sião.
Levanta-te do pó do chão, Jerusalém! Tira a corda da escravidão do teu pescoço, ó filha cativa de Sião!
Romanian
Scutură-te de ţărână! Ridică-te şi şezi, Ierusalime!Dezleagă-ţi legăturile de la gât, fiică captivă a Sionului!
Russian
Отряхнись от пыли и поднимись; сядь на престол, Иерусалим.Сними с шеи цепи, пленная дочь Сиона[a].
Отряхнись от пыли и поднимись; сядь на престол, Иерусалим.Сними с шеи цепи, пленная дочь Сиона[a].
Отряхнись от пыли и поднимись; сядь на престол, Иерусалим.Сними с шеи цепи, пленная дочь Сиона[a].
Отряхнись от пыли и поднимись;сядь на престол, Иерусалим.Сними с шеи цепи,пленная дочь Сиона.
Swedish
Skaka dammet av dig, res dig, inta din plats, Jerusalem! Bryt loss kedjorna från din hals, du fångna dotter Sion!
Thai
จงสะบัดฝุ่นธุลีทิ้งไปจงลุกขึ้น นั่งบนบัลลังก์เถิด เยรูซาเล็มเอ๋ยจงปลดโซ่ตรวนที่ล่ามคอของเจ้าเถิดธิดาแห่งศิโยน[a]ผู้ตกเป็นเชลย
zh-Hans
耶路撒冷啊,抖掉身上的灰尘,起来坐到宝座上!被掳的锡安城啊,卸去你颈上的锁链!
耶 路 撒 冷 啊 , 要 抖 下 尘 土 ! 起 来 坐 在 位 上 ! 锡 安 被 掳 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 要 解 开 你 颈 项 的 锁 炼 !
zh-Hant
耶路撒冷啊,抖掉身上的灰塵,起來坐到寶座上!被擄的錫安城啊,卸去你頸上的鎖鏈!